network-manager-wireguard-u.../po/pt_BR.po

1781 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager-OpenVPN.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2007.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2010, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-OpenVPN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ"
"kManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-27 20:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-25 16:11-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "Cliente OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Cliente para redes privadas virtuais OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Suporte a configuração conexões de rede privada virtual OpenVPN."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN é uma solução VPN popular e flexível de software livre."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Os desenvolvedores NetworkManager"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autenticar na VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Senha do certificado:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Senha do proxy HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autenticar VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Sen_ha do certificado:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Senha do proxy _HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "Você precisa se autenticar para acessar a Rede Privada Virtual “%s”."
#: ../properties/auth-helpers.c:213
msgid "Choose your personal certificate…"
msgstr "Escolha seu certificado pessoal…"
#: ../properties/auth-helpers.c:231
msgid "Choose your private key…"
msgstr "Escolha sua chave privada…"
#: ../properties/auth-helpers.c:347
msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora…"
#: ../properties/auth-helpers.c:391
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Escolha uma chave estática do OpenVPN…"
#: ../properties/auth-helpers.c:415 ../properties/auth-helpers.c:1167
#: ../properties/auth-helpers.c:1933 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../properties/auth-helpers.c:857
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:858
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:918
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Chaves estáticas do OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1065 ../properties/auth-helpers.c:1159
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../properties/auth-helpers.c:1169
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:1171
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1173
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1175
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1177
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1179
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1181
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1183
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1226
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Não verificar identificação do certificado do servidor"
#: ../properties/auth-helpers.c:1232
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verificar sujeito completo exatamente"
#: ../properties/auth-helpers.c:1238
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verificar nome exatamente"
#: ../properties/auth-helpers.c:1244
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verificar prefixo do nome"
#: ../properties/auth-helpers.c:1250
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Verificar sujeito parcialmente (modo antigo, fortemente desencorajado)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1364 ../properties/auth-helpers.c:1435
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../properties/auth-helpers.c:1369 ../properties/auth-helpers.c:1440
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../properties/auth-helpers.c:1734 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:45
msgid "Not required"
msgstr "Não requerido"
#: ../properties/auth-helpers.c:1736
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1738
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1860
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1862
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1869
msgid "(automatic)"
msgstr "(automático)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1993
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1995
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "a opção %s espera entre %u e %u argumento"
msgstr[1] "a opção %s espera entre %u e %u argumentos"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "a opção %s espera nenhum argumento"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "a opção %s espera exatamente um argumento"
msgstr[1] "a opção %s espera exatamente %u argumentos"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argumento %s de “%s” não pode estar vazio"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "argumento de “%s” não pode estar vazio"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumento %s de “%s” deve estar codificado em UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumento de “%s” deve estar codificado em UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "%uº argumento de “%s” inválido, no qual se esperava um número"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "sem suporte ao %uº argumento de %s para “%s”"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"sem suporte ao %uº argumento de “%s”, o qual se parece com FQDN, sendo que "
"há suporte apenas a endereço IPv4"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "%uº argumento de “%s” inválido, no qual se esperava um endereço IPv4"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "argumento de direção chave %uº inválido para “%s”"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "%uº argumento de “%s” inválido"
# %s é substituído pela tradução de "double quote" ou "single quote".
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "%s não terminadas na posição %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "aspas duplas"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "aspas simples"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "barra invertida de escape ao final na posição %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo auth de proxy HTTP"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr "não foi possível ler usuário/senha do arquivo auth de proxy HTTP"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"usuário/senha do arquivo auth de proxy HTTP deve estar codificado em UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "“%s” não é um diretório"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "não foi possível criar o diretório “%s”"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr ""
"não foi possível escrever o blob <%s> a partir da linha %ld para o arquivo "
"(%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr ""
"não foi possível escrever o blob <%s> a partir da linha %ld para o arquivo "
"“%s”"
#: ../properties/import-export.c:933
#, c-format
#| msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "argumento mtu-disc sem suporte"
#: ../properties/import-export.c:944 ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"
#: ../properties/import-export.c:983
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "argumento comp-lzo sem suporte"
#: ../properties/import-export.c:1079
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "remoto não pode conter espaço"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "remoto não pode conter vírgula"
#: ../properties/import-export.c:1094
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr "remoto espera que protocolo seja udp ou remoto"
#: ../properties/import-export.c:1287
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "tipo inválido na opção verify-x509-name"
#: ../properties/import-export.c:1430
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "elemento blob/xml sem suporte"
#: ../properties/import-export.c:1459
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "elemento <%s> blob não terminado"
#: ../properties/import-export.c:1518
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "erro de configuração: %s (linha %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1519
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "opção sem suporte ou desconhecida"
#: ../properties/import-export.c:1529
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
"O arquivo a ser importado não era uma configuração de cliente OpenVPN válida"
#: ../properties/import-export.c:1537
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"O arquivo a ser importado não era uma configuração OpenVPN válida (nenhum "
"remoto)"
#: ../properties/import-export.c:1769
msgid "missing path argument"
msgstr "faltando argumento de caminho"
#: ../properties/import-export.c:1779
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "a conexão não é uma conexão OpenVPN válida"
#: ../properties/import-export.c:1788
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "conexão estava incompleta (faltando gateway)"
#: ../properties/import-export.c:2127
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "falha ao escrever o arquivo: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Compatível com o servidor OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "extensão de arquivo OpenVPN desconhecido"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificados (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:320
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:333
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Senha com certificados (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:345
msgid "Static Key"
msgstr "Chave estática"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:500
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "não foi possível criar objeto de openvpn"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:526
msgid "could not load UI widget"
msgstr "não foi possível carregar widget da UI"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "a classe de objeto “%s” não possui uma propriedade chamada “%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "a propriedade “%s” da classe de objeto “%s” não pode ser escrita"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"propriedade de construtor “%s” para objeto “%s” não pode ser definido após "
"construção"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"“%s::%s” não é um nome de propriedade válido; “%s” não é um subtipo de "
"GObject"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"não foi possível definir a propriedade “%s” de tipo “%s” a partir do valor "
"de tipo “%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"o valor “%s” de tipo “%s” é inválido ou fora do intervalo da propriedade "
"“%s” de tipo “%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "faltando arquivo de plug-in “%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "não foi possível carregar o plug-in do editor: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "não foi possível carregar fábrica %s do plug-in: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "erro desconhecido ao criar instância do editor"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "endereço inválido “%s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "propriedade inteira inválida “%s” ou fora do intervalo [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "propriedade booleana inválida “%s” (não é sim ou não)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "propriedade “%s” sem tratamento do tipo %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "propriedade “%s” inválida ou sem suporte"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Sem opções de configurações de VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "É necessário um nome de usuário."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Uma senha é necessária."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "São necessários um nome de usuário e senha."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Uma senha da chave privada é necessária."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "É necessário um nome de usuário para o proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Uma senha de proxy HTTP é necessária."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Um usuário e senha de proxy HTTP são necessários."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2092
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Não foi possível processar a requisição porque as configurações de conexão "
"VPN eram inválidas."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipo de conexão inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Autenticação HMAC inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Número da porta inválida “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Protocolo inválido “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Tipo de proxy inválido “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1468
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Duração de ping %s inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Duração de ping-exit %s inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1494
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Duração de ping-restart %s inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Numero máximo de rotas (max-routes) “%s” inválido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1568
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Tamanho de chave inválido “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1625
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Configuração inválida com tls-remote e verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1639
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Verificação de identificação do servidor (verify-x509-name) inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1673
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Segundos de renegociação inválidos “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Tamanho TUN MTU inválido “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Tamanho do fragmento inválido “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Tipo de conexão desconhecida “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1850
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Usuário “%s” não localizado, verifique NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1863
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grupo “%s” não localizado, verifique NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2105
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autenticação pendente sem tratamento."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2224
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Não sair quando terminar a conexão VPN"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2225
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Habilitar registros detalhados para depuração (pode expor senhas)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2226
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nome D-Bus a ser usado para esta instância"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2252
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service fornece integração dos recursos do OpenVPN para o "
"NetworkManager."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "Autenticação-TSL"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "Criptografia TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Talvez"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Gateway(s) remoto(s), com porta e protocolo opcionais (ex.: ovpn.corp."
"com:1234:tcp). Você pode especificar múltiplas máquinas para redundância "
"(use vírgulas ou espaços como delimitadores).\n"
"config: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Mostrar senhas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Password for private key"
msgstr "Senha da chave privada"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Senha da chave privada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Local peers private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"Chave privada do par local no formato .pem.\n"
"config: key"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "Private Key:"
msgstr "Chave privada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
"O arquivo da autoridade certificadora (AC) no formato .pem.\n"
"config: ca"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Certificado da AC:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "User Certificate:"
msgstr "Certificado de usuário:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Certificado assinado do par local em .pem (assinado pela AC do certificado "
"do AC).\n"
"config: cert"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Senha fornecida ao OpenVPN quando solicitado.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:26
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Nome de usuário fornecido ao OpenVPN quando solicitado.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Endereço IP do ponto local de VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Endereço IP remoto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Endereço IP local:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Endereço IP do ponto remoto de VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Key Direction:"
msgstr "Direção da chave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid "Static Key:"
msgstr "Chave estática:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Arquivo pré-compartilhado para o modo de criptografia de Chave Estática (não-"
"TLS).\n"
"config: static <arquivo>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Direção do modo de criptografia da chave estática (não-TLS).\n"
"Se direção da chave for utilizada, ela tem que ser oposta da usada no par da "
"VPN. Por exemplo: se o par utiliza “1”, esta conexão tem que utilizar “0”. "
"Se você não tem certeza de qual valor utilizar, entre em contato com seu "
"administrador de sistema.\n"
"config: static <arquivo> [direção]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Selecione um modo de autenticação."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "A_vançado…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas do OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Usar porta de _gateway personalizada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Número de porta TCP/UDP para o par. (Valor padrão quando não há porta para o "
"gateway).\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Usar intervalo personalizado de _renegociação:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Renegocia chave do canal de dados depois do número especificado de "
"segundos.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Usar compressão de dados L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Usa compressão rápida LZO.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Seleciona o modo de compressão de dados LZO.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Usar uma conexão _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Usa TCP para comunicação com máquina remota.\n"
"(Esta é uma configuração padrão usada apenas quando nenhum protocolo é "
"especificado para o gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Definir o tipo de _dispositivo virtual:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo e o nome do dispositivo virtual (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo de dispositivo virtual (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tap | tun"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid " and _name:"
msgstr " e _nome:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Usa um nome personalizado para o dispositivo virtual TUN/TAP (ao invés do "
"padrão “tun” ou “tap”).\n"
"config: dev <nome>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Usar a _unidade máxima de transferência (MTU) do túnel personalizada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Faz com que o MTU do dispositivo TUN seja o valor especificado e derive o "
"MTU do link a partir dele.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Usar tamanho de _fragmento UDP personalizado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Habilita fragmentação interna de datagramas com este tamanho máximo.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Restringir o tamanho máximo de _segmento (MSS) TCP do túnel"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Restringe o MSS do TCP do túnel.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Aleatorizar _máquinas remotas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Aleatoriza a ordem da lista de gateways (remotos) como uma forma de medida "
"de balanceamento de carga básica.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "link tun IPv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Constrói um link tun capaz de encaminhar tráfego IPv6\n"
"config: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Aceitar pacotes autenticados de qualquer endereço (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Permite que um par remoto altere seu endereço IP e/ou número de porta, tal "
"como atingir tempo limite definido no DHCP (esse é o padrão, se --remote não "
"for usado). Quando --float é especificado com --remote permite que uma "
"sessão OpenVPN conectar inicialmente com um par em um endereço conhecido, "
"porém se os pacotes chegarem de um novo endereço e passar em todos os testes "
"de autenticação, o novo endereço vai tomar controle da sessão. Isso é útil "
"quando você está conectando a um par que mantém um endereço dinâmico, tal "
"como um usuário de conexão discada ou cliente DHCP.\n"
"\n"
"Essencialmente, --float diz para OpenVPN aceitar pacotes autenticados de "
"qualquer endereço, não apenas o endereço que foi especificado na opção --"
"remote.\n"
"\n"
"config: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Especificar intervalo do pin_g:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Ping remoto sobre o canal de controle TCP/UDP, se nenhum pacote tiver sido "
"enviado por pelo menos n segundos.\n"
"config: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "_Especificar saída ou reinício do ping:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Saída ou reinício após n segundos passarem sem recepção de um ping ou outro "
"pacote do remoto.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Especificar máximo de rotas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Especificar o número máximo de rotas que o servidor pode fornecer.\n"
"config: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Criptografar pacotes com o algoritmo de cifras. O padrão é o BF-CBC "
"(Blowfish no modo Cipher Block Chaining).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Usar tamanho _personalizado para a chave de cifra:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Define o tamanho de chave para um valor personalizado. Se não for "
"especificado, adota-se o tamanho padrão específico de cifra.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autenticar pacotes com HMAC usando algoritmo de digest de mensagem. O padrão "
"é SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Cifra_gem:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Autenticação _HMAC:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Corresponder _sujeito:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Sujeito ou Nome Comum (CN) para verificar identificação do servidor.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name sujeito-ou-nome [modo]\n"
"config (modo antigo): tls-remote sujeito-ou-nome"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Verificar _Certificado do Servidor"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Verificar identificação do servidor\n"
"\n"
"Quando habilitada, conexões só serão efetuadas se o certificado do servidor "
"corresponder às propriedades esperadas\n"
"A verificação pode se aplicar ao sujeito completo do certificado (todos os "
"campos),\n"
"ou somente ao Nome Comum (campo CN).\n"
"\n"
"A opção legada tls-remote é obsoleta e foi removida de OpenVPN 2.4 e mais "
"novos. Não o use mais.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name sujeito-ou-nome [modo]\n"
"config (modo antigo): tls-remote sujeito-ou-nome"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verificar a assinatura de uso de certificado do par (servidor)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Requer que o certificado do par tenha sido assinado com um uso de chave "
"explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:127
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Tipo de TLS do certificado do par _remoto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Requer que o certificado do par remoto tenha sido assinado com um uso de "
"chave explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Verificar a designação nsCertType de certificado do par (servidor)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Requer que o certificado do par tenha sido assinado com uma designação "
"nsCertType explícita."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Designação nsCert do certificado do par _remoto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Requer que o certificado do par remoto tenha sido assinado com uma "
"designação nsCertType explícita.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Direção da chave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Adicionar uma camada extra de autenticação HMAC em cima do canal de controle "
"TLS para proteger contra ataques DoS.\n"
"config: tls-auth <arquivo> [direção]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parâmetro de direção para modo de chave estática.\n"
"Se direção da chave for utilizada, ela tem que ser o oposto da usada no par "
"da VPN. Por exemplo: se o par utiliza “1”, esta conexão tem que utilizar "
"“0”. Se você não tem certeza de qual valor utilizar, entre em contato com "
"seu administrador de sistema.\n"
"config: tls-auth <arquivo> [direção]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "Key _File:"
msgstr "Ar_quivo de chave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
#| msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Adiciona uma camada adicional de criptografia ou autenticação HMAC."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
#| msgid "Use additional _TLS authentication"
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Criptografia ou autenticação TLS adicional"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Autenticação TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Tipo de proxy: HTTP ou Socks.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Selecione essa opção se sua empresa requer o uso de um servidor proxy "
"para acessar a Internet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Endereço do servidor:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Conecta a uma máquina remota por meio de um proxy com este endereço.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Conecta a uma máquina remota por meio de um proxy com esta porta.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Repetir indefinidamente quando ocorrer erros"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:157
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Repete tentativas indefinidamente na ocorrência de erros no proxy. Ele "
"simula uma reinicialização de SIGUSR1.\n"
"config: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:159
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nome de _usuário do proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:160
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Senha _do proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:161
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Nome de usuário para proxy HTTP/Socks fornecido ao OpenVPN quando solicitado."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:162
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Senha para proxy HTTP/Socks fornecido ao OpenVPN quando solicitado."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:163
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostrar senha"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:164
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:165
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Descoberta de mtu do caminho"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:166
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr ""
#~ "Faltando o endereço de IP local necessário para o modo de chave estática."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr ""
#~ "Faltando o endereço de IP remoto necessário para o modo de chave estática."
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível escrever o blob <%s> a partir da linha %ld para o "
#~ "arquivo \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível processar a requisição porque o tipo de conexão openvpn "
#~ "era inválido."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Autenticação</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Conectar somente a servidores cujo certificado corresponde ao sujeito "
#~ "fornecido.\n"
#~ "Exemplo: /CN=minhavpn.empresa.com</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Aceitar conexões somente de uma máquina com nome X509 ou nome comum igual "
#~ "ao especificado.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "não foi possível abrir para escrita"
# %s nome da opção; %u número de argumentos
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
#~ msgstr "a opção %s espera %u argumentos"
#~ msgid "empty %s service argument"
#~ msgstr "argumento de serviço %s vazio"
#~ msgid "missing certificate file name"
#~ msgstr "faltando nome de arquivo de certificado"
#~ msgid "empty tls-remote argument"
#~ msgstr "argumento tls-remote vazio"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "Gerenciador de Conexões VPN (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Adicione, remova e edite conexões VPN"
#~ msgid ""
#~ "TCP/UDP port number for local peer.\n"
#~ "config: port"
#~ msgstr ""
#~ "Número da porta TCP/UDP para o par local.\n"
#~ "config: port"
#~ msgid ""
#~ "Use TCP for communicating with remote host.\n"
#~ "config: proto tcp-client | udp"
#~ msgstr ""
#~ "Usa TCP para se comunicar com a máquina remota.\n"
#~ "config: proto tcp-client | udp"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Salvo"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Perguntar sempre"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Não requerido"
#~ msgid ""
#~ "Direction parameter for static key mode.\n"
#~ "config: tls-auth <file> [direction]"
#~ msgstr ""
#~ "Parâmetro de direção para o modo de chave estática.\n"
#~ "config: tls-auth <arquivo> [direção]"
#~ msgid ""
#~ "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
#~ "config: static <file> [direction]"
#~ msgstr ""
#~ "Direção para o modo de criptografia de Chave Estática (não-TLS).\n"
#~ "config: static <arquivo>"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Usar um dispositivo TA_P"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Senha:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "S_enha secundária:"
#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "_Mostrar senhas"
#~ msgid "No VPN secrets!"
#~ msgstr "VPN sem segredos!"
#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível processar a requisição porque o nome de usuário não foi "
#~ "fornecido."
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome de _usuário:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domínio:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Conectar _anonimamente"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Conectar como _usuário:"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Lembrar senha para esta sessão"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Salvar senha no chaveiro"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "página 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "página 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "página 3"
#~ msgid "page 4"
#~ msgstr "página 4"
#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
#~ msgstr "As seguintes conexões OpenVPN serão criadas:"
#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Nome: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
#~ msgstr "Tipo de Conexão: Certificados X.509"
#~ msgid "CA: %s"
#~ msgstr "CA: %s"
#~ msgid "Cert: %s"
#~ msgstr "Cert: %s"
#~ msgid "Key: %s"
#~ msgstr "Chave: %s"
#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
#~ msgstr "Tipo de Conexão: Chave Compartilhada"
#~ msgid "Shared Key: %s"
#~ msgstr "Chave Compartilhada: %s"
#~ msgid "Remote IP: %s"
#~ msgstr "IP Remoto: %s"
#~ msgid "Connection Type: Password"
#~ msgstr "Tipo de Conexão: Senha"
#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Nome do usuário: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr "Tipo de Conexão: X.509 com Autenticação de Senha"
#~ msgid "Remote: %s"
#~ msgstr "Remoto: %s"
#~ msgid "Device: %s"
#~ msgstr "Dispositivo: %s"
#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "Protocolo: %s"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Routes: %s"
#~ msgstr "Rotas: %s"
#~ msgid "TLS auth: %s %s"
#~ msgstr "Autenticação TLS: %s %s"
#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Os detalhes da conexão podem ser alterados usando o botão \"Editar\"."
#~ msgid "Cannot import settings"
#~ msgstr "Não é possível importar configurações"
#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
#~ msgstr "O arquivo de configurações de VPN \"%s\" não contém dados válidos."
#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Selecione o arquivo a importar"
#~ msgid "Select CA to use"
#~ msgstr "Selecione o CA a usar"
#~ msgid "Select certificate to use"
#~ msgstr "Selecione o certificado a usar"
#~ msgid "Select key to use"
#~ msgstr "Selecione a chave a usar"
#~ msgid "Select shared key to use"
#~ msgstr "Selecione a chave compartilhada a usar"
#~ msgid "Select TA to use"
#~ msgstr "Selecione TA para usar"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Salvar como..."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe."
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Você deseja substituí-la com aquela que você está salvando?"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Falha ao exportar configuração"
#~ msgid "65536"
#~ msgstr "65536"
#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>exemplo: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgid "C_A file:"
#~ msgstr "Arquivo C_A:"
#~ msgid "Connection na_me:"
#~ msgstr "No_me da Conexão"
#~ msgid "Import _Saved Configuration..."
#~ msgstr "Importar Configurações _Salvas..."
#~ msgid ""
#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "Nome usado para identificar a conexão à rede privada, por ex. \"VPN do "
#~ "Campus\" ou \"Rede Corporativa\""
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
#~ msgstr "Usar conexões _VPN apenas para estes endereços:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite abaixo as informações fornecidas pelo seu administrador "
#~ "de sistema. Não digite sua senha aqui, já que ela será solicitada ao "
#~ "conectar."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
#~ "file. Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, observe que o arquivo que você importou não é um arquivo de "
#~ "configuração OpenVPN. Pergunte ao seu administrador pelo arquivo."
#~ msgid "Shared _key:"
#~ msgstr "C_have compartilhada:"
#~ msgid "Use _TLS auth:"
#~ msgstr "Usar autenticação _TLS:"
#~ msgid "Use cip_her:"
#~ msgstr "Usar ci_fragem:"
#~ msgid ""
#~ "X.509 Certificates\n"
#~ "Pre-shared key\n"
#~ "Password Authentication\n"
#~ "X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "Certificados X.509\n"
#~ "Chave pré-compartilhada\n"
#~ "Autenticação de Senha\n"
#~ "X.509 com Autenticação de Senha"
#~ msgid "_0"
#~ msgstr "_0"
#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"
#~ msgid "_Gateway address:"
#~ msgstr "Endereço do _Gateway:"
#~ msgid "_Key:"
#~ msgstr "C_have:"
#~ msgid "_Local IP:"
#~ msgstr "IP _Local:"
#~ msgid "_Remote IP:"
#~ msgstr "IP _Remoto:"
#~ msgid "_none"
#~ msgstr "_nenhum"
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
#~ "or the certificate password was wrong."
#~ msgstr ""
#~ "A autenticação VPN falhou porque o nome do usuário e a senha não foram "
#~ "aceitas ou a senha do certificado estava errada."
#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
#~ msgstr "A autenticação VPN falhou porque o programa não pôde ser iniciado."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN não pôde se conectar ao "
#~ "servidor VPN."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
#~ "configuration from the VPN server."
#~ msgstr ""
#~ "A autenticação VPN falhou porque o programa VPN recebeu uma configuração "
#~ "inválida do servidor VPN."
#~ msgid "VPN connection failed"
#~ msgstr "Falha na conexão VPN"