network-manager-wireguard-u.../po/el.po

1327 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# translation of NetworkManager-openvpn.HEAD.po to
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2007.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2008, 2009.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-14 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-17 21:54+0300\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.appdata.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "Πελάτης OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.appdata.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr ""
#: ../appdata/network-manager-openvpn.appdata.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr ""
#: ../appdata/network-manager-openvpn.appdata.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr ""
#: ../appdata/network-manager-openvpn.appdata.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Οι προγραμματιστές του NetworkManager"
#: ../auth-dialog/main.c:180
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Πιστοποίηση VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:187 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: ../auth-dialog/main.c:194
msgid "Certificate password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού:"
#: ../auth-dialog/main.c:201
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:239
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Πιστοποίηση VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:248
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού:"
#: ../auth-dialog/main.c:254
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή _HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:518
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Χρειάζεστε πιστοποίηση για να αποκτήσετε πρόσβαση στο Ιδιωτικό Εικονικό "
"Δίκτυο (VPN) '%s'."
#: ../properties/auth-helpers.c:167
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Επιλέξτε το προσωπικό σας πιστοποιητικό..."
#: ../properties/auth-helpers.c:185
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Επιλέξτε το ιδιωτικό σας κλειδί..."
#: ../properties/auth-helpers.c:301
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Επιλέξτε πιστοποιητικό Αρχής Πιστοποίησης..."
#: ../properties/auth-helpers.c:345
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Επιλέξτε στατικό κλειδί OpenVPN..."
#: ../properties/auth-helpers.c:369 ../properties/auth-helpers.c:1111
#: ../properties/auth-helpers.c:1800
msgid "None"
msgstr "Χωρίς"
#: ../properties/auth-helpers.c:811
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "Πιστοποιητικά PEM ή PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:812
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "Πιστοποιητικά PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:872
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Στατικά κλειδιά OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1015 ../properties/auth-helpers.c:1103
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
#: ../properties/auth-helpers.c:1113
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:1115
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1117
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1119
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1121
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1123
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1125
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1127
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1178 ../properties/auth-helpers.c:1244
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής"
#: ../properties/auth-helpers.c:1183 ../properties/auth-helpers.c:1249
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: ../properties/auth-helpers.c:1498 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Not required"
msgstr "Δεν απαιτείται"
#: ../properties/auth-helpers.c:1500
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1502
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1686
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1688
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1695
msgid "(automatic)"
msgstr "(αυτόματο)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1867
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1869
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:189
#, fuzzy, c-format
#| msgid "option %s expects between %u and %u arguments"
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "η επιλογή %s αναμένει μεταξύ %u και %u ορίσματα"
msgstr[1] "η επιλογή %s αναμένει μεταξύ %u και %u ορίσματα"
#: ../properties/import-export.c:194
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "η επιλογή %s δεν αναμένει ορίσματα"
#: ../properties/import-export.c:196
#, fuzzy, c-format
#| msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "η επιλογή %s αναμένει ακριβώς ένα όρισμα"
msgstr[1] "η επιλογή %s αναμένει ακριβώς ένα όρισμα"
#: ../properties/import-export.c:225
#, c-format
msgid "argument %s of \"%s\" can not be empty"
msgstr "το όρισμα %s του \"%s\" δεν μπορεί να είναι κενό"
#: ../properties/import-export.c:227
#, c-format
msgid "argument of \"%s\" can not be empty"
msgstr "το όρισμα του \"%s\" δεν μπορεί να είναι κενό"
#: ../properties/import-export.c:243
#, c-format
msgid "argument %s of \"%s\" must be UTF-8 encoded"
msgstr "το όρισμα %s του \"%s\" πρέπει να έχει κωδικοποίηση UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:245
#, c-format
msgid "argument of \"%s\" must be UTF-8 encoded"
msgstr "το όρισμα του\"%s\" πρέπει να έχει κωδικοποίηση UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:269
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to '%s' where number expected"
msgstr "μη έγκυρο όρισμα %uth στο '%s' όπου αναμενόταν ένας αριθμός"
#: ../properties/import-export.c:300
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to '%s' where IPv4 address expected"
msgstr "μη έγκυρο όρισμα %uth στο '%s' όπου αναμενόταν διεύθυνση IPv4"
#: ../properties/import-export.c:328
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to '%s'"
msgstr "μη έγκυρο όρισμα key-direction %uth στο '%s'"
#: ../properties/import-export.c:342
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to '%s'"
msgstr "μη έγκυρο όρισμα %uth στο '%s'"
#: ../properties/import-export.c:458
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:459
msgid "double quote"
msgstr "διπλό εισαγωγικό"
#: ../properties/import-export.c:459
msgid "single quote"
msgstr "απλό εισαγωγικό"
#: ../properties/import-export.c:468
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:589
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου πιστοποίησης του διαμεσολαβητή HTTP"
#: ../properties/import-export.c:607
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"αδυναμία ανάγνωσης χρήστη/κωδικού πρόσβασης από το αρχείο πιστοποίηση του "
"διαμεσολαβητή HTTP"
#: ../properties/import-export.c:615
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"ο χρήστης/κωδικός πρόσβασης του αρχείου πιστοποίησης του διαμεσολαβητή HTTP "
"πρέπει να έχουν κωδικοποίηση UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:677
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "Το '%s' δεν είναι κατάλογος"
#: ../properties/import-export.c:685
#, c-format
msgid "cannot create '%s' directory"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου '%s'"
#: ../properties/import-export.c:705
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "αδυναμία εγγραφής του <%s> blob από τη γραμμή %ld στο αρχείο (%s)"
#: ../properties/import-export.c:722
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
msgstr "αδυναμία εγγραφής του <%s> blob από τη γραμμή %ld στο αρχείο '%s'"
#: ../properties/import-export.c:885 ../properties/import-export.c:1191
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "άκυρη επιλογή"
#: ../properties/import-export.c:917
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "μη υποστηριζόμενο όρισμα του comp-lzo"
#: ../properties/import-export.c:1005
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "το απομακρυσμένο δε μπορεί να περιέχει κενό χαρακτήρα"
#: ../properties/import-export.c:1009
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "το απομακρυσμένο δε μπορεί να περιέχει κόμμα"
#: ../properties/import-export.c:1020
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1304
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "μη υποστηριζόμενο στοιχείο blob/xml"
#: ../properties/import-export.c:1333
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1383
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "σφάλμα διαμόρφωσης: %s (γραμμή %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1384
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη επιλογή"
#: ../properties/import-export.c:1394
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1402
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1635
msgid "missing path argument"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1645
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1654
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "η σύνδεση ήταν ελλιπής (λείπει η πύλη δικτύου)"
#: ../properties/import-export.c:1955
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "αδύνατη η εγγραφή του αρχείου: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Συμβατό με τον διακομιστή OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn.c:329
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Πιστοποιητικά (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:340
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: ../properties/nm-openvpn.c:353
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης με πιστοποιητικά (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:365
msgid "Static Key"
msgstr "Στατικό Κλειδί"
#: ../properties/nm-openvpn.c:513
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου openvpn"
#: ../properties/nm-openvpn.c:539
msgid "could not load UI widget"
msgstr "αδυναμία φόρτωσης γραφικού στοιχείου του περιβάλλοντος"
#: ../properties/nm-openvpn.c:630
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "άγνωστη επέκταση αρχείου του OpenVPN"
#: ../shared/nm-shared-utils.c:174
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr ""
#: ../shared/nm-shared-utils.c:181
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr ""
#: ../shared/nm-shared-utils.c:188
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
#: ../shared/nm-shared-utils.c:196
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
#: ../shared/nm-shared-utils.c:205
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
#: ../shared/nm-shared-utils.c:216
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:359
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "άκυρη διεύθυνση '%s'"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:371
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr "άκυρη ακέραια ιδιότητα '%s' ή εκτός ορίου [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:382
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "άκυρη ιδιότητα λογικής τιμής '%s' (ούτε ναι ούτε όχι)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:389
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "ανεπίλυτη ιδιότητα '%s' τύπου %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:400
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "άκυρη ή ανυποστήρικτη ιδιότητα '%s'"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:416
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Χωρίς επιλογές διαμόρφωσης VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:585
msgid "A username is required."
msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:589
msgid "A password is required."
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:592
msgid "A username and password are required."
msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη και κωδικός πρόσβασης."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:612
msgid "A private key password is required."
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης ιδιωτικού κλειδιού."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:625
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη διαμεσολαβητή HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:629
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:632
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη και κωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1114
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του εκτελέσιμου openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1124
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Άκυρη πιστοποίηση HMAC."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1134 ../src/nm-openvpn-service.c:1834
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Άκυρος τύπος σύνδεσης."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1169 ../src/nm-openvpn-service.c:1179
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Άκυρος αριθμός θύρας '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1196
#, c-format
msgid "Invalid proto '%s'."
msgstr "Άκυρος τύπος πρωτοκόλλου '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1242
#, c-format
msgid "Invalid proxy type '%s'."
msgstr "Άκυρος τύπος διαμεσολαβητή '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid ping duration '%s'."
msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια του ping '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration '%s'."
msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια του ping-exit '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1293
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration '%s'."
msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια του ping-restart '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1345
#, c-format
msgid "Invalid keysize '%s'."
msgstr "Άκυρο μέγεθος κλειδιού '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
msgstr "Άκυρα δευτερόλεπτα επαναδιαπραγμάτευσης '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1434
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Άκυρο μέγεθος MTU TUN '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1449
#, c-format
msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgstr "Άκυρο μέγεθος αποκόμματος '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1525
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr ""
"Λείπει η απαιτούμενη τοπική διεύθυνση IP για λειτουργία στατικού κλειδιού."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1537
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr ""
"Λείπει η απαιτούμενη απομακρυσμένη διεύθυνση IP για λειτουργία στατικού "
"κλειδιού."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1562
#, c-format
msgid "Unknown connection type '%s'."
msgstr "Άγνωστος τύπος σύνδεσης '%s'."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1587
#, c-format
msgid "User '%s' not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Δεν βρέθηκε ο χρήστης '%s', ελέγξτε το NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1601
#, c-format
msgid "Group '%s' not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Δεν βρέθηκε η ομάδα '%s', ελέγξτε το NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1748 ../src/nm-openvpn-service.c:1825
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1859
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Αδύνατη η επεξεργασία του αιτήματος, επειδή οι ρυθμίσεις της σύνδεσης VPN "
"ήταν άκυρες."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1757
msgid ""
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
"invalid."
msgstr ""
"Αδύνατη η επεξεργασία του αιτήματος, επειδή ο τύπος σύνδεσης του openvpn "
"ήταν άκυρος."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1872
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Ανεπίλυτη αναμονή πιστοποίησης."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1990
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "Να μην γίνει έξοδος όταν η σύνδεση VPN τερματίζει"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1991
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση αναλυτικής καταγραφής αποσφαλμάτωσης (μπορεί να εκθέτει τους "
"κωδικούς πρόσβασης)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1992
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Ονομασία D-Bus που θα χρησιμοποιηθεί για αυτή τη συνεδρία"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2018
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"Το nm-openvpn-service παρέχει ολοκληρωμένες δυνατότητες OpenVPN στο "
"NetworkManager."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Γενικά</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "_Gateway:"
msgstr "Πύ_λη δικτύου:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Απομακρυσμένες πύλες δικτύου, με προαιρετική θύρα και πρωτόκολλο (π.χ ovpn."
"corp.com:1234:tcp). Μπορείτε να ορίσετε πολλαπλά στοιχεία για πλεονασμό "
"(χρησιμοποιήστε κόμματα για διάκριση των καταχωρίσεων).\n"
"config: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Πιστοποίηση</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Show passwords"
msgstr "Ε_μφάνιση κωδικών πρόσβασης"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Password for private key"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για το ιδιωτικό κλειδί"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ιδιωτικού κλειδιού:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Local peer's private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"Το ιδιωτικό κλειδί του τοπικού ομότιμου σε μορφή .pem.\n"
"config: key"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Private Key:"
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
"Αρχείο πιστοποιητικού αρχής (CA) σε μορφή .pem.\n"
"config: ca"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Πι_στοποιητικό CA:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "User Certificate:"
msgstr "Πιστοποιητικό χρήστη:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Υπογεραμμένο πιστοποιητικό του τοπικού ομότιμου σε μορφή .pem (υπογραμμένο "
"από CA πιστοποιητικό).\n"
"config: cert"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης πέρασε στο OpenVPN όταν του ζητήθηκε.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "User name:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη πέρασε στο OpenVPN όταν του ζητήθηκε.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Διεύθυνση IP του τοπικού τελικού σημείου VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Απομακρυσμένη διεύθυνση IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Τοπική διεύθυνση IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Διεύθυνση IP του απομακρυσμένου τελικού σημείου VPN.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Key Direction:"
msgstr "Κατεύθυνση κλειδιού:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Static Key:"
msgstr "Στατικό Κλειδί:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Προκοινόχρηστο αρχείο για λειτουργία κρυπτογράφησης στατικού κλειδιού (όχι-"
"TLS).\n"
"config: static <file>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Κατεύθυνση για τη λειτουργία κρυπτογράφησης στατικού κλειδιού (μη-TLS)\n"
"Αν χρησιμοποιηθεί η κατεύθυνση του κλειδιού, θα πρέπει να είναι αντίθετη από "
"την κατεύθυνση του άλλου υπολογιστή. Για παράδειγμα, αν ο άλλος υπολογιστής "
"χρησιμοποιεί '1', αυτή η σύνδεση θα πρέπει να χρησιμοποιεί '0'. Αν δεν είστε "
"βέβαιοι για το ποια τιμή πρέπει να χρησιμοποιήσετε, επικοινωνήστε με το "
"διαχειριστή του συστήματος.\n"
"ρύθμιση: static <file> [κατεύθυνση]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Επιλέξτε λειτουργία πιστοποίησης."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "Για προ_χωρημένους..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης _θύρας πύλης δικτύου:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Αριθμός θύρας TCP/UDP για το ομότιμο. (Η προεπιλεγμένη τιμή όταν δεν υπάρχει "
"θύρα για τη πύλη δικτύου)\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου χρόνου επαναιαπραγμάτευσης:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Επαναδιαπραγμάτευση κλειδιού του καναλιού δεδομένων μετά τον καθορισμένο "
"αριθμό δευτερολέπτων.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Χρήση συμπίεσης δεδομένων L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Χρήση γρήγορης συμπίεσης LZO.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Χρήση σύνδεσης _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Χρήση TCP για επικοινωνία με απομακρυσμένο κεντρικό υπολογιστή.\n"
"(Αυτή είναι η προεπιλεγμένη ρύθμιση και χρησιμοποιείται μόνο όταν δεν "
"υπάρχει ορισμένο πρωτόκολλο για τη πύλη δικτύου.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Ορισμός τύπου εικονικής _συσκευής:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Ρητός ορισμός τύπου εικονικής συσκευής και ονόματος (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Ρητός ορισμός τύπου εικονικής συσκευής (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid " and _name:"
msgstr "και ο_νόματος:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\").\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Χρήση προσαρμοσμένου ονόματος για εικονική συσκευή TUN/TAP (αντί των "
"προεπιλεγμένων \"tun\" ή \"tap\").\n"
"config: dev <name>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης _μονάδας μέγιστης μετάδοσης διοχέτευσης (MTU):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Λήψη της MTU συσκευής TUN στην καθορισμένη τιμή και παραγωγή του συνδέσμου "
"MTU από αυτή.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου μεγέθους _αποκόμματος UDP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικού κατακερματισμού αυτοδύναμου πακέτου με αυτό το "
"μέγιστο μέγεθος.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Περιορισμός διοχέτευσης μέγιστου μεγέθους _αποκόμματος TCP (MSS)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Περιορισμός διoχέτευσης MSS TCP.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Τυχαία σειρά απομακρυσμένων κεντρικών υπολογιστών"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Τυχαία σειρά της λίστας πυλών δικτύου (απομακρυσμένης) ως ενός είδους "
"βασικού μέτρου εξισορρόπησης φορτίου.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "Σύνδεσμος IPv6 tun"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address "
"and pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Κρυπτογράφηση πακέτων με αλγόριθμο κρυπτογράφησης. Η προεπιλογή είναι BF-CBC "
"(Blowfish σε λειτουργία Cipher Block Chaining).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου _μεγέθους κλειδιού κρυπτογράφισης:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Ορισμός μεγέθους κλειδιού κρυπτογράφισης σε προσαρμοσμένη τιμή. Εάν δεν "
"καθοριστεί, χρησιμοποιείται το προεπιλεγμένο μέγεθος κλειδιού "
"κρυπτογράφισης.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Επαλήθευση πακέτων με HMAC χρησιμοποιώντας αλγόριθμο αφομοίωσης μηνύματος. Η "
"προεπιλογή είναι SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Πιστοποίηση HMAC:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Συμφωνία _θέματος:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid ""
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
msgstr ""
"<i>Σύνδεση σε διακομιστές μόνο όταν το πιστοποιητικό τους ταιριάζει με το "
"δοθέν θέμα.\n"
"Παράδειγμα: /CN=myvpn.company.com</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
"the specified one.\n"
"config: tls-remote"
msgstr ""
"Αποδοχή συνδέσεων μόνο από έναν κεντρικό υπολογιστή με όνομα X509 ή κοινό "
"όνομα ισοδύναμο με το καθορισμένο.\n"
"config: tls-remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Επιβεβαίωση υπογραφής χρήσης πιστοποιητικού ομότιμου (διακομιστή)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Απαιτείται αυτό το πιστοποιητικό ομότιμου να έχει υπογραφεί με χρήση ρητού "
"κλειδιού και επεκταμένη χρήση κλειδιού με βάση τους κανόνες TLS RFC3280."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Αομακρυσμένο πιστοποιητικό ομότιμου, τύπου TLS:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Απαιτείται αυτό το πιστοποιητικό ομότιμου να έχει υπογραφεί με χρήση ρητού "
"κλειδιού και επεκταμένη χρήση κλειδιού με βάση τους κανόνες TLS RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:111
#, fuzzy
#| msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Επιβεβαίωση υπογραφής χρήσης πιστοποιητικού ομότιμου (διακομιστή)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
#| "extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Απαιτείται αυτό το πιστοποιητικό ομότιμου να έχει υπογραφεί με χρήση ρητού "
"κλειδιού και επεκταμένη χρήση κλειδιού με βάση τους κανόνες TLS RFC3280."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
#, fuzzy
#| msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Αομακρυσμένο πιστοποιητικό ομότιμου, τύπου TLS:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
#| "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
#| "config: remote-cert-tls client|server"
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Απαιτείται αυτό το πιστοποιητικό ομότιμου να έχει υπογραφεί με χρήση ρητού "
"κλειδιού και επεκταμένη χρήση κλειδιού με βάση τους κανόνες TLS RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Χρήση πρόσθετης πιστοποίησης _TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Προσθήκη πρόσθετης στρώσης πιστοποίησης HMAC."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Κατεύθυνση κλειδιού:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Προσθήκη πρόσθετης στρώσης πιστοποίησης HMAC στην κορυφή του καναλιού "
"ελέγχου TLS για προστασία κατά επιθέσεων DoS.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Παράμετρος κατεύθυνση για τη λειτουργία στατικού κλειδιού.\n"
"Αν χρησιμοποιηθεί η κατεύθυνση του κλειδιού, θα πρέπει να είναι αντίθετη από "
"την κατεύθυνση του άλλου υπολογιστή VPN. Για παράδειγμα, αν ο άλλος "
"υπολογιστής χρησιμοποιεί '1', αυτή η σύνδεση θα πρέπει να χρησιμοποιεί '0'. "
"Αν δεν είστε βέβαιοι για το ποια τιμή πρέπει να χρησιμοποιήσετε, "
"επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος.\n"
"ρύθμιση: tls-auth <file> [κατεύθυνση]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid "Key _File:"
msgstr "_Αρχείο κλειδιού:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση TLS:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Τύπος διαμεσολαβητή: HTTP ή Socks.\n"
"config: http-proxy ή socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Επιλέξτε αν ο οργανισμός σας απαιτεί τη χρήση διακομιστή διαμεσολάβησης "
"για πρόσβαση στο διαδίκτυο.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Διεύθυνση διακομιστή:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Σύνδεση με απομακρυσμένο κεντρικό υπολογιστή μέσα από έναν διαμεσολαβητή με "
"αυτή τη διεύθυνση.\n"
"config: http-proxy ή socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Σύνδεση με απομακρυσμένο κεντρικό υπολογιστή μέσα από έναν διαμεσολαβητή με "
"αυτή τη θύρα.\n"
"config: http-proxy ή socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Επανάλη_ψη επ' άπειρον όταν προκύπτουν σφάλματα"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Επανάληψη επ' άπειρο σε σφάλματα διαμεσολαβητή. Προσομοιάζει μια επαναφορά "
"SIGUSR1.\n"
"config: http-proxy-retry ή socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη διαμεσολαβητή:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη διαμεσολαβητή HTTP/Socks πέρασε στο OpenVPN όταν του "
"ζητήθηκε."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης διαμεσολαβητή HTTP/Socks πέρασε στο OpenVPN όταν του "
"ζητήθηκε."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
msgid "_Show password"
msgstr "Ε_μφάνιση κωδικού πρόσβασης"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "Proxies"
msgstr "Διαμεσολαβητές"
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
#~ msgstr "η επιλογή %s αναμένει ακριβώς %u ορίσματα"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "Διαχειριστής συνδέσεων VPN (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Προσθήκη, αφαίρεση και επεξεργασία συνδέσεων VPN "
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Αποθηκευμένα"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Δεν απαιτείται"
#~ msgid ""
#~ "Direction parameter for static key mode.\n"
#~ "config: tls-auth <file> [direction]"
#~ msgstr ""
#~ "Παράμετρος κατεύθυνσης λειτουργία στατικού κλειδιού .\n"
#~ "config: tls-auth <file> [direction]"
#~ msgid ""
#~ "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
#~ "config: static <file> [direction]"
#~ msgstr ""
#~ "Κατεύθυνση για λειτουργία κρυπτογράφησης στατικού κλειδιού (όχι-TLS).\n"
#~ "config: static <file> [direction]"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Συνθηματικό:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "_Δευτερεύον συνθηματικό:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Τομέας:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Απομνη_μόνευση συνθηματικού για αυτή τη συνεδρία"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "Απο_θήκευση συνθηματικού στην κλειδοθήκη"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Χρήση συσκευής TA_P"