network-manager-wireguard/po/es.po

1584 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# translation of NetworkManager-openvpn.HEAD.po to Español
# Spanish message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH.
#
# Ibán josé García Castillo <Iban.Garcia@alufis35.uv.es>, 2000.
# Javier Moreno <javier.moreno@alufis35.uv.es>, 2000.
# Jordi Jaen Pallares <jordi@suse.de>, 1999, 2000, 2001.
# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@uv.es>, 2000.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "Cliente de OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Cliente para redes privadas virtuales OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Soporte para configurar conexiones a redes privadas virtuales OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr ""
"OpenVPN es una solución VPN flexible y popular, y además es software libre."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Los desarrolladores de NetworkManager"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autenticar VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Contraseña del certificado:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Contraseña del proxy HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autenticación VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Contraseña del certificado:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Contraseña del proxy _HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "Debe autenticarse para acceder a la red privada virtual «%s»."
#: ../properties/auth-helpers.c:280
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Elija una clave estática OpenVPN…"
#: ../properties/auth-helpers.c:304 ../properties/auth-helpers.c:967
#: ../properties/auth-helpers.c:1732 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../properties/auth-helpers.c:718
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Claves estáticas OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:865 ../properties/auth-helpers.c:959
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../properties/auth-helpers.c:969
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:971
msgid "MD-5"
msgstr "MD5"
#: ../properties/auth-helpers.c:973
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:975
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:977
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:979
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:981
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:983
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1026
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "No verificar la identificación del certificado"
#: ../properties/auth-helpers.c:1032
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verificar el asunto completo exactamente"
#: ../properties/auth-helpers.c:1038
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verificar el nombre exactamente"
#: ../properties/auth-helpers.c:1044
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verificar el nombre por prefijo"
#: ../properties/auth-helpers.c:1050
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Verificar el asunto parcialmente (modo heredado, no recomendado)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1164 ../properties/auth-helpers.c:1235
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../properties/auth-helpers.c:1169 ../properties/auth-helpers.c:1240
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../properties/auth-helpers.c:1533 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Not required"
msgstr "No necesario"
#: ../properties/auth-helpers.c:1535
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1537
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1659
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1661
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1668
msgid "(automatic)"
msgstr "(automático)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1792
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1794
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "la opción %s espera entre %u y %u argumento"
msgstr[1] "la opción %s espera entre %u y %u argumentos"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "opción %s no espera argumentos"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "la opción %s espera exactamente un argumento"
msgstr[1] "la opción %s espera exactamente %u argumentos"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "el argumento %s de «%s» no puede estar vacío"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "el argumento de «%s» no puede estar vacío"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "el argumento %s de «%s» debe estar en UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "el argumento de «%s» debe estar en UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "argumento %uth no válido en «%s» donde se espera un número"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "argumento %uth %s no válido para «%s»"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"argumento %uth no válido para «%s» que parece ser un FQDN, pero sólo se "
"soportan direcciones IPv4"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "argumento %uth no válido en «%s» donde se espera una dirección IPv4"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "argumento %uth dirección-clave no válida en <<%s>>"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "Argumento %uth no válido en «%s»"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "sin terminar %s en la posición %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "comillas dobles"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "comilla simple"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "barra invertida de escape en la posición %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "incapaz de leer el archivo de autenticación de proxy HTTP"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"no se puede leer usuario/contraseña del archivo de autenticación proxy HTTP"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"el usuario/contraseña del archivo de autenticación del proxy HTTP debe estar "
"codificado en UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "«%s» no es una carpeta"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "no se puede crear la carpeta «%s»"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "no se puede escribir <%s> de la línea %ld en el archivo (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "no se puede escribir <%s> de la línea %ld en el archivo «%s»"
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "argumento mtu-disc no soportado"
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "opción no válida"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "argumento comp-lzo no soportado"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "remoto no puede contener espacios"
#: ../properties/import-export.c:1087
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "remoto no puede contener coma"
#: ../properties/import-export.c:1098
#, c-format
#| msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "remoto esperaba tipo protocolo «udp» o «tcp»"
#: ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "tipo de verify-x509-name no válido"
#: ../properties/import-export.c:1445
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "elemento blob/xml no soportado"
#: ../properties/import-export.c:1474
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "elemento blob sin terminar <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1530
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "error de configuración: %s (línea %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1531
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "opción desconocida o no soportada"
#: ../properties/import-export.c:1546
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
"El archivo que importar no era una configuración del cliente OpenVPN válida."
#: ../properties/import-export.c:1554
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"El archivo que importar no era una configuración OpenVPN válida (no remoto)"
#: ../properties/import-export.c:1786
msgid "missing path argument"
msgstr "falta argumento de la ruta"
#: ../properties/import-export.c:1796
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "no es una conexión OpenVPN válida"
#: ../properties/import-export.c:1805
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "la conexión estaba incompleta (falta la puerta de enlace)"
#: ../properties/import-export.c:2137
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "falló al escribir en el archivo: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Compatible con el servidor OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "extensión de archivo de OpenVPN desconocida"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificados (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Contraseña con certificados (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314
msgid "Static Key"
msgstr "Clave estática"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "No se pudo crear el objeto openvpn"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485
msgid "could not load UI widget"
msgstr "no se pudo cargar el widget de la IU"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:619
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "la clase del objeto «%s» no tiene ninguna propiedad llamada «%s»"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:626
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "la propiedad «%s» del objeto de la clase «%s» no se puede escribir"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:633
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"no se puede establecer la propiedad «%s» del constructor para el objeto «%s» "
"después de la construcción"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:641
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"«%s::%s» no es un nombre de propiedad válido; «%s» no es un subtipo de "
"GObject"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:650
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"no se puede establecer la propiedad «%s» de tipo «%s» con un valor de tipo "
"«%s»"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:661
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"el valor «%s» de tipo «%s» no es válido o está fuera de rango para la "
"propiedad «%s» de tipo «%s»"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "falta el archivo del complemento «%s»"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "no se puede cargar el complemento del editor: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "no se puede cargar la fábrica %s desde el complemento: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "error desconocido al crear la instancia del editor"
#: ../shared/utils.c:159
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "delimitador de caracteres «%c» no válido"
#: ../shared/utils.c:166
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "carácter no UTF-8 no válido"
#: ../shared/utils.c:194
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "servidor vacío"
#: ../shared/utils.c:204
#, c-format
#| msgid "invalid option"
msgid "invalid port"
msgstr "puerto no válido"
#: ../shared/utils.c:215
#, c-format
#| msgid "invalid option"
msgid "invalid protocol"
msgstr "protocolo no válido"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "dirección «%s» no válida"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "propiedad entera «%s» no válida o fuera de rango [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "propiedad booleana «%s» no válida (no es «sí» o «no»)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "propiedad «%s» de tipo %s no controlada"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "propiedad «%s» no válida o no soportada"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "No hay opciones de configuración de VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Se requiere un nombre de usuario."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Se requiere una contraseña."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Se requiere una contraseña de la clave privada."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Se requiere un nombre de usuario para el proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Se requiere una contraseña para el proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña para el proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2099
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"No se pudo procesar la solicitud porque la configuración de la conexión VPN "
"no es válida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipo de conexión no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Autenticación HMAC no válida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Número de puerto no válido «%s»."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Protocolo «%s» no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Tipo de proxy «%s» no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1475
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Duración «%s» de ping no válida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1488
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Duración «%s» de ping-exit no válida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Duración «%s» de ping-restart no válida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Argumento «%s» de max-routes no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Tamaño de clave «%s» no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Configuración no válida con tls-remote y verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "verify-x509-name no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Número de segundos de regenociación «%s» no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Tamaño de MTU del TUN «%s» no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Tamaño de fragmento «%s» no válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1838
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Tipo de conexión «%s» desconocido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1857
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Usuario «%s» no encontrado, compruebe NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1870
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grupo «%s» no encontrado, compruebe NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2112
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autenticación pendiente no manejada."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2231
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "No salir cuando la conexión VPN termine"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2232
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Activar el registro de depurado detallado (puede mostrar las contraseñas)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2233
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nombre D-Bus que usar para esta instancia"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2259
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service proporciona la integración de OpenVPN con NetworkManager."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "Autenticación TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "Cifrado TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Puede"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Pasarela:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Puertas de enlace remotas, con protocolo y puerto opcionales (ej. ovpn.corp."
"com:1234:tcp). Puede especificar varios elementos por redundancia (use comas "
"para separar las entradas).\n"
"opción: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
msgid "User name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Contraseña pasada a OpenVPN cuando se solicita.\n"
"opción: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Nombre de usuario pasado a OpenVPN cuando se solicita.\n"
"opción: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Dirección IP remota:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Dirección IP local:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Key Direction:"
msgstr "Dirección de la clave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "Static Key:"
msgstr "Clave estática:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Archivo precompartido para el modo de cifrado de clave estática.\n"
"opción: static <file>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Dirección IP del servidor VPN.\n"
"opción: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Dirección IP del cliente VPN.\n"
"opción: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Dirección para el modo de cifrado de clave estática (no TLS).\n"
"Si se usa la dirección de la clave, debe ser la opuesta a la usada en el par "
"VPN. Por ejemplo, si el par usa «1», esta conexión debe usar «0». Si no está "
"seguro de qué valor usar, contacte con el administrador de su sistema.\n"
"opción: static <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Seleccionar un modo de autenticación."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "A_vanzado…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas de OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Usar un p_uerto de pasarela personalizado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Número de puerto TCP/UDP para el par. (Valor predeterminado cuando no hay "
"puerto para la puerta de enlace).\n"
"opción: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Usar intervalo de _renegociación personalizado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Renegociar la clave del canal de datos después del número de segundos "
"especificado.\n"
"opción: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Usar compresión L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Usar compresión LZO rápida.\n"
"opción: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Usar el modo de compresión de datos LZO.\n"
"opción: comp-lzo"
# include/printconf/dialogs.ycp:150
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Usar conexión _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Usar TCP para comunicarse con el equipo remoto.\n"
"(Este es el valor predeterminado usado solo cuando no se especifica en "
"protocolo para la puerta de enlace)\n"
"opción: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Establecer tipo de _dispositivo virtual:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
"Establecer el tipo y el nombre del dispositivo virtual explícitamente (TUN/"
"TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Establecer el tipo y del dispositivo virtual explícitamente (TUN/TAP).\n"
"opción: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid " and _name:"
msgstr " y _nombre:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Usar nombre personalizado para el dispositivo TUN/TAP virtual (en lugar de "
"«tun» o «tap»).\n"
"opción: dev <nombre>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Usar unidad máxima de transmisión (MTU) del _túnel personalizada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Tomar la MTU del dispositivo TUN para que sea el valor especificado y "
"obtener el MTU del enlace de este valor.\n"
"opción: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Usar tamaño de _fragmentación UDP personalizado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Activar la fragmentación interna de datos con este tamaño máximo.\n"
"opción: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Restringir el tamaño del segmento máximo del túnel TCP (MSS)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Restringir túnel TCP MSS.\n"
"opción: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Aleatori_zar los equipos remotos"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Aleatorizar el orden de la lista de puertas de enlace (remotas) como un tipo "
"de medida de balanceo de carga básica.\n"
"opción: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "Enlace tun IPv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Construir un enlace capaz de reenviar el trafico IPv6\n"
"opción: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Especifique ping _exit o restart:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Salir o reiniciar pasados n segundos sin recibir ping u otro paquete del "
"equipo remoto.\n"
"opción: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Especificar intervalo de ping:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Ping remoto sobre el canal de control TCP/UDP si no se han enviado paquetes "
"durante al menos n segundos.\n"
"opción: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Aceptar paquetes autenticados de cualquier dirección (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Permitir al par remoto cambiar su dirección IP y/o número de puerto, como se "
"hace en DHCP (esto es lo predeterminado si no se usa --remote). --float "
"cuando se especifica con --remote permite que usa sesión de OpenVPN inicie "
"una conexión a un par en una dirección conocida, sin embargo, si los "
"paquetes llegan de una dirección nueva y pasan todas las pruebas de "
"autenticación, la nueva dirección tomará el control de la sesión. Esto es "
"útil cuando se conecta a un par que usa una dirección dinámica como un "
"usuario de marcador o un cliente DHCP.\n"
"\n"
"Básicamente, --float indica a OpenVPN que acepte paquetes autenticados de "
"cualquier dirección, no sólo de la dirección especificada en la opción --"
"remote.\n"
"\n"
"opción: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Especificar el máximo de rutas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Indique el número máximo de rutas que el servidor puede especificar.\n"
"opción: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Cifrar paquetes con un algoritmo de cifrado. El predeterminado es BF-CBC "
"(Blowfish in Cipher Block Chaining mode).\n"
"opción: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Usar tamaño per_sonalizado para la clave de cifrado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Establecer el tamaño de la clave de cifrado a un valor personalizado. Si no "
"se especifica, lo predeterminado es lo específico del cifrado.\n"
"opción: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autenticar paquetes con HMAC usando un algoritmo de resumen de mensaje. El "
"predeterminado es SHA1.\n"
"opción: auth"
# clients/inst_custom_part.ycp:2337
# clients/inst_custom_part.ycp:2336
# clients/inst_custom_part.ycp:2350
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Cifrado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Autenticación HMAC"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Coincidencia de asunto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Asunto o nombre común que verificar en la información del certificado del "
"servidor.\n"
"\n"
"opción: verify-x509-name subject-or-name [modo]\n"
"opción (modo heredado): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Comprobar el _certificado del servidor:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Verificar la identificación del certificado del servidor.\n"
"\n"
"Cuando está activada, la conexión sólo será correcta si el certificado del "
"servidor coincide con las propiedades esperadas. La coincidencia puede "
"aplicar al asunto completo del certificado (todos los campos), o sólo al "
"nombre común (campo CN).\n"
"\n"
"La opción heredada tls-remote está obsoleta y se ha eliminado en OpenVPN 2.4 "
"y posterior. No lo use más.\n"
"\n"
"opción: verify-x509-name subject-or-name [modo]\n"
"opción (modo heredado): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verificar el uso de la firma del certificado del par (servidor)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave explícita "
"y una clave extendida basada en las reglas RFC3280 de TLS."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Tipo de certificado TLS del par _remoto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave explícita "
"y una clave extendida basada en las reglas RFC3280 de TLS.\n"
"opción: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Verificar la firma del certificado nsCertType del par (servidor)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave nsCertType "
"explícita."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Firma nsCertType del certificado del par _remoto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Requerir que el certificado del par esté firmado usando una clave nsCertType "
"explícita.\n"
"opción: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Dirección de la clave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Añadir una capa de autenticación HMAC adicional encima del canal TLS de "
"control para protegerse de ataques de DoS.\n"
"opción: tls-auth <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parámetro de dirección para el modo de clave estática. \n"
"Si se usa la dirección de la clave, debe ser la opuesta a la usada en el par "
"VPN. Por ejemplo, si el par usa «1», esta conexión debe usar «0». Si no está "
"seguro de qué valor usar, contacte con el administrador de su sistema.\n"
"opción: tls-auth <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Key _File:"
msgstr "Archivo de clave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Añadir una capa adicional de cifrado o autenticación HMAC."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Cifrado o autenticación TLS adicional"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Autenticación TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Tipo de proxy: HTTP o Socks.\n"
"opción: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Tipo de proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccionar esta opción si su organización requiere usar un servidor "
"proxy para acceder a Internet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140
msgid "Server _Address:"
msgstr "Dirección del servidor:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Conectar a un equipo remoto a través de un proxy con esta dirección.\n"
"opción: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
msgid "_Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Conectar a un equipo remoto a través de un proxy con este puerto.\n"
"opción: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Reintentar indefinidamente cuando haya errores"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Reintentar indefinidamente ante errores del proxy. Simula un reinicio "
"SIGUSR1.\n"
"opción: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Usuario del proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Contraseña del proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Nombre de usuario del proxy HTTP/Socks pasado a OpenVPN cuando se solicita."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Contraseña del proxy HTTP/Socks pasada a OpenVPN cuando se solicita."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "_Show password"
msgstr "Mostrar contraseña"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Ruta de descubrimiento de mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#~| msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgid "Choose your personal certificate…"
#~ msgstr "Elija su certificado personal…"
#~| msgid "Choose your private key..."
#~ msgid "Choose your private key…"
#~ msgstr "Elija su clave privada…"
#~| msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
#~ msgstr "Elija un certificado de una CA…"
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "Certificados PEM o PKCD#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Falta la dirección IP local para el modo de clave estática."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Falta la dirección IP remota para el modo de clave estática."
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "Mostrar contraseñas"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Contraseña para la clave privada"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Contraseña de la clave privada:"
#~| msgid ""
#~| "Local peer's private key in .pem format.\n"
#~| "config: key"
#~ msgid ""
#~ "Local peers private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Clave privada del par local, en formato .pem.\n"
#~ "opción: key"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Clave privada:"
#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Archivo de autoridad certificadora (CA) en formato .pem.\n"
#~ "opción: ca"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "Certificado CA:"
#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Certificado de usuario:"
#~| msgid ""
#~| "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~| "Certificate).\n"
#~| "config: cert"
#~ msgid ""
#~ "Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado firmado del par local, en formato .pem (firmado por el "
#~ "certificado de una CA).\n"
#~ "opción: cert"
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr "no se puede escribir <%s> de la línea %ld en el archivo «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo procesar la solicitud porque el tipo de la conexión openvpn no "
#~ "es válido."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Autenticación</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Conectar sólo con servidores cuyos certificados coincidan con el "
#~ "asunto proporcionado.\n"
#~ "Ejemplo: /CN=mivpn.empresa.com</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Sólo aceptar conexiones de un equipo con nombre X509 o un nombre común "
#~ "igual al especificado.\n"
#~ "opción: tls-remote"
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
#~ msgstr "opción %s espera exactamente %u argumentos"
#~ msgid "empty %s service argument"
#~ msgstr "argumento de servicio «%s» vacío"
#~ msgid "missing certificate file name"
#~ msgstr "falta el nombre de archivo del certificado"
#~ msgid "empty tls-remote argument"
#~ msgstr "argumento tls-remoto vacío"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "no se pudo abrir el archivo para escritura"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "Gestor de conexiones VPN (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Añadir, quitar y editar conexiones VPN"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Guardada"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Preguntar siempre"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "No requerido"
# include/scanner/scanner_usb.ycp:47
# include/scanner/scanner_usb.ycp:47
# include/scanner/scanner_usb.ycp:47
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Usar dispositivo TA_P"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contraseña:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "Contraseña _secundaria:"
#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "M_ostrar contraseñas"
#~ msgid "No VPN secrets!"
#~ msgstr "No hay secretos VPN."
#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo procesar la solicitud porque no se ha proporcionado un nombre "
#~ "de usuario."
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Dominio:"
# include/printconf/dialogs.ycp:150
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Conectar _anónimamente"
# include/scanner/scanner_overview.ycp:85
# include/scanner/scanner_overview.ycp:85
# include/scanner/scanner_overview.ycp:85
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Conectar como _usuario:"
# include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:67
# include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:67
# include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:67 include/partitioning/custom_part_dialogs.ycp:197
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Guardar la contraseña en el depósito de claves"
#~ msgid "Certificate Password:"
#~ msgstr "Contraseña del certificado:"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Seleccione un archivo"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "página 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "página 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "página 3"
#~ msgid "page 4"
#~ msgstr "página 4"