network-manager-wireguard/po/hu.po

1507 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# Hungarian translation for network-manager-openvpn.
# Copyright (C) 2006-2016 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
#
# Gabor Halaszvari <g.halaszvari at portmax dot hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Mate Ory <orymate at ubuntu dot com>, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Meskó Balázs <meskobalazs@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN kliens"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Kliens az OpenVPN virtuális magánhálózatokhoz"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Az OpenVPN virtuális magánhálózati kapcsolatok beállításának támogatása."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "Az OpenVPN egy népszerű és rugalmas, szabad szoftveres VPN megoldás."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "A Hálózatkezelő fejlesztői"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "VPN-hitelesítés: %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Tanúsítvány jelszava:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "HTTP proxy jelszó:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "VPN azonosítás"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Tanúsítvány _jelszava:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "_HTTP proxy jelszó:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "Hitelesítenie kell magát a(z) „%s” virtuális magánhálózat eléréséhez."
#: ../properties/auth-helpers.c:281
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Válassza ki az OpenVPN statikus kulcsát…"
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../properties/auth-helpers.c:719
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN statikus kulcsok (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../properties/auth-helpers.c:970
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:972
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:974
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:976
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:978
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:980
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:982
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:984
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Ne ellenőrizze a tanúsítvány személyazonosságát"
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Pontosan ellenőrizze a teljes alanyt"
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Pontosan ellenőrizze a nevet"
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Ellenőrizze a nevet prefix szerint"
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Részlegesen ellenőrizze az alanyt (örökölt mód, határozottan nem ajánlott)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Not required"
msgstr "Nem szükséges"
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatikus)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "a(z) %s beállítás %u és %u közti számú argumentumot vár"
msgstr[1] "a(z) %s beállítás %u és %u közti számú argumentumot vár"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "a(z) %s beállítás nem vár argumentumot"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "a(z) %s beállítás pontosan egy argumentumot vár"
msgstr[1] "a(z) %s beállítás pontosan %u argumentumot vár"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "a(z) „%2$s” %1$s argumentuma nem lehet üres"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "a(z) „%s” argumentuma nem lehet üres"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "a(z) „%2$s” %1$s argumentuma UTF-8 kódolású kell legyen"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "a(z) „%s” argumentuma UTF-8 kódolású kell legyen"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "a(z) „%2$s” %1$u. argumentuma érvénytelen, a várttal szemben nem szám"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "a(z) %1$u. „%2$s” argumentum nem támogatott ehhez: „%3$s”"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"a(z) „%2$s” %1$u. argumentuma nem támogatott, FQDN-nek néz ki, de csak IPv4 "
"címek támogatottak"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr ""
"a(z) „%2$s” %1$u. argumentuma érvénytelen, a várttal szemben nem IPv4 cím"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "a(z) „%2$s” %1$u. kulcsirány argumentuma érvénytelen"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "a(z) „%2$s” %1$u. argumentuma érvénytelen"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "befejezetlen %s a következő pozícióban: %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "dupla idézőjel"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "egyszeres idézőjel"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "záró escape-elő visszaper a következő pozícióban: %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "nem olvasható a HTTP proxy hitelesítési fájlja"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"nem olvasható a felhasználónév/jelszó a HTTP proxy hitelesítési fájljából"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"a felhasználónév/jelszó a HTTP proxy hitelesítési fájljából UTF-8 kódolású "
"kell legyen"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "„%s” nem egy könyvtár"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "nem hozható létre „%s” könyvtár"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "nem írható <%s> blob a(z) %ld. sorból a fájlba (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "nem írható <%s> blob a(z) %ld. sorból a fájlba (%s)"
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "nem támogatott mtu-disc argumentum"
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "nem támogatott comp-lzo argumentum"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "a távoli nem tartalmazhat szóközt"
#: ../properties/import-export.c:1087
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "a távoli nem tartalmazhat vesszőt"
#: ../properties/import-export.c:1098
#, c-format
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "a távoli protokolltípust vár, mint az „udp” vagy a „tcp”"
#: ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "érvénytelen verify-x509-name típus"
#: ../properties/import-export.c:1445
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "nem támogatott blob/xml elem"
#: ../properties/import-export.c:1474
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "befejezetlen blob elem <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1530
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "konfigurációs hiba: %s (%ld. sor)"
#: ../properties/import-export.c:1531
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "ismeretlen vagy nem támogatott beállítás"
#: ../properties/import-export.c:1546
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Az importálandó fájl nem volt érvényes OpenVPN kliensbeállítás"
#: ../properties/import-export.c:1554
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"Az importálandó fájl nem volt érvényes OpenVPN beállítás (nincs távoli)"
#: ../properties/import-export.c:1786
msgid "missing path argument"
msgstr "hiányzó útvonal argumentum"
#: ../properties/import-export.c:1796
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "a kapcsolat nem egy érvényes OpenVPN kapcsolat"
#: ../properties/import-export.c:1805
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "a kapcsolat nem volt teljes (hiányzó átjáró)"
#: ../properties/import-export.c:2137
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "a fájl írása meghiúsult: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Kompatibilis az OpenVPN kiszolgálóval."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "ismeretlen OpenVPN fájlkiterjesztés"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Tanúsítványok (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Jelszó tanúsítványokkal (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314
msgid "Static Key"
msgstr "Statikus kulcs"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "nem sikerült létrehozni az openvpn objektumot"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485
msgid "could not load UI widget"
msgstr "nem sikerült betölteni az UI felületi elemet"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "a(z) „%s” objektumosztálynak nincs „%s” nevű tulajdonsága"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "„%2$s” osztály „%1$s” tulajdonsága nem írható"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"„%2$s” objektum „%1$s” konstuktortulajdonsága nem állítható be a létrehozás "
"után"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "„%s::%s” nem érvényes tulajdonságnév, „%s” nem egy GObject résztípus"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"nem állítható be „%2$s” típusú „%1$s” tulajdonság „%3$s” típusú értékre"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"a(z) „%2$s” típusú „%1$s” érték érvénytelen vagy kívül esik a tartományon "
"„%4$s” típusú „%3$s” tulajdonsághoz"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "hiányzó bővítményfájl: „%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "nem tölthető be a szerkesztőbővítmény: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "nem tölthető be a(z) %s factory a bővítményből: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "ismeretlen hiba a szerkesztőpéldány létrehozásakor"
#: ../shared/utils.c:159
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "érvénytelen határoló karakter: „%c”"
#: ../shared/utils.c:166
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "érvénytelen nem utf-8 karakter"
#: ../shared/utils.c:194
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "üres gépnév"
#: ../shared/utils.c:204
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "érvénytelen port"
#: ../shared/utils.c:215
#, c-format
msgid "invalid protocol"
msgstr "érvénytelen protokoll"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "érvénytelen cím: „%s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr ""
"érvénytelen, vagy a(z) %2$d…%3$d tartományon kívüli egész érték: „%1$s”"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "érvénytelen logikai érték: „%s” (érvényes értékek: yes, no)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "kezeletlen %2$s típusú érték: „%1$s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "érvénytelen vagy nem támogatott érték: „%s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Nincsenek VPN-beállítások."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Felhasználónév szükséges."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Jelszó szükséges."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Felhasználónév és jelszó szükséges."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Személyes kulcs jelszava szükséges."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "HTTP proxy felhasználónév szükséges."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "HTTP proxy jelszó szükséges."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "HTTP proxy felhasználónév és jelszó szükséges."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2099
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"A kérés feldolgozása sikertelen, mivel a VPN-kapcsolat beállításai "
"érvénytelenek."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Érvénytelen kapcsolattípus."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Nem található az openvpn program."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Érvénytelen HMAC azonosítás."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Érvénytelen portszám: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Érvénytelen prototípus: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Érvénytelen proxytípus: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1475
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Érvénytelen ping hossz: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1488
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Érvénytelen ping-exit hossz: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Érvénytelen ping-restart hossz: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Érvénytelen max-routes argumentum: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Érvénytelen kulcsméret: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Érvénytelen beállítás a tls-remote és verify-x509-name használaávalt."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Érvénytelen verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Érvénytelen reneg másodperc érték: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Érvénytelen TUN MTU érték: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Érvénytelen töredékméret: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1838
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Ismeretlen kapcsolattípus: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1857
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "„%s” felhasználó nem található, ellenőrizze az NM_OPENVPN_USER-t."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1870
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "„%s” csoport nem található, ellenőrizze az NM_OPENVPN_GROUP-ot."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2112
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Nem kezelt függő hitelesítés."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2231
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Ne lépjen ki, ha a VPN kapcsolat megszakad"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2232
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Részletes hibakeresési naplózás engedélyezése (jelszavak is a naplóba "
"kerülhetnek)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2233
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "A példányhoz használandó D-Bus név"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2259
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"Az nm-openvpn-service integrált OpenVPN-támogatást nyújt a Hálózatkezelőhöz."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Talán"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "Á_tjáró:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Távoli átjárók opcionálisan port és protokoll megadással (például: ovpn.corp."
"com:1234:tcp). A redundancia érdekében több gépet is meghathat (vesszővel "
"vagy szóközzel elválasztva).\n"
"beállítás: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User name:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Kérés esetén az OpenVPN-nek átadott jelszó.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Kérés esetén az OpenVPN-nek átadott felhasználónév.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Távoli IP-cím:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Helyi IP-cím:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Key Direction:"
msgstr "Kulcsirány:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Static Key:"
msgstr "Statikus kulcs:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Előzetesen megosztott fájl a statikus kulcstitkosítási (nem TLS) módhoz.\n"
"config: static <fájl>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"A távoli VPN végpont IP-címe.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"A helyi VPN végpont IP-címe.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Irány a statikus kulcstitkosítási (nem TLS) módhoz.\n"
"A kulcsirány használatakor a VPN partneren használttal ellentétesnek kell "
"lennie. Ha például a partner 1-et használ, akkor a kapcsolatnak 0-t kell. Ha "
"nem biztos benne, hogy melyik értéket kell használnia, keresse meg a "
"rendszergazdát.\n"
"config: static <fájl> [irány]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Válasszon egy hitelesítési módot."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "S_peciális…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN speciális beállításai"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Egyéni átjáró_port használata:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Partner TCP/UDP portszáma. (Alapértelmezett érték, ha nincs port az "
"átjáróhoz.)\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "_Egyéni újratárgyalási időköz használata:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Adatcsatorna kulcsának újratárgyalása a megadott számú másodperc után.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "L_ZO tömörítés használata"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Gyors LZO tömörítés használata.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Válasza ki az LZO adattömörítés módját.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "T_CP kapcsolat használata"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"TCP használata a távoli géppel való kommunikációra.\n"
"(Ez az alapértelmezett beállítás csak akkor kerül felhasználásra, ha nincs "
"protokoll megadva az átjáróhoz.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Virtuális _eszköztípus beállítása:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Virtuális eszköztípus és név explicit beállítása (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Virtuális eszköztípus explicit beállítása (TUN/TAP).\n"
"beállítás: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid " and _name:"
msgstr " és _név:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Egyéni név használata a TUN/TAP virtuális eszközhöz (az alapértelmezett "
"„tun” vagy „tap” helyett).\n"
"beállítás: dev <név>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Egyéni _maximális átviteli egység (MTU) használata az alagúthoz:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"A TUN eszköz MTU-jának beállítása a megadott értékre, és a kapcsolat MTU-"
"jának származtatása ebből.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Egyéni _UDP-darab méret használata:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Belső datagramtördelés engedélyezése ezzel a maximális értékkel.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "T_CP alagút maximális szegmensméretének (MSS) korlátozása"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Alagút TCP MSS korlátozása.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Távoli gépek _véletlenszerűsítése"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Az átjárók (távoli) listájának véletlenszerűsítése egyszerű "
"terheléskiegyenlítési intézkedésként.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "IPv6 tun kapcsolat"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"IPv6 forgalom továbbítására képes tun kapcsolat létrehozása\n"
"config: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Ping _leállítása vagy újraindítása:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Leállítás vagy újraindítás, ha eltelt n másodperc ping vagy más csomag "
"fogadása óta a távoli féltől.\n"
"beállítás: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Adja meg a pin_g időközét:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Távoli pingelése a TCP/UDP vezérlőcsatornán, ha legalább n másodpercig nem "
"került csomag küldésre.\n"
"beállítás: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "_Hitelesített csomagok elfogadása bármely címről (float)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"A távoli partner megváltoztathatja az IP-címét és/vagy portszámát, például "
"DHCP miatt (ez az alapértelmezett, ha a --remote nincs megadva). A --float a "
"--remote kapcsolóval együtt lehetővé teszi az OpenVPN munkamenetnek, hogy "
"kapcsolódjon egy ismert című partnerhez, ha azonban egy új címről érkeznek "
"csomagok, és megfelelnek a hitelesítési teszteken, az új cím átveszi a "
"munkamenet irányítását. Ez akkor hasznos, ha dinamikus című partnerhez "
"kapcsolódik, például betárcsázós kapcsolaton elérhető vagy DHCP klienst "
"használó felhasználóhoz.\n"
"\n"
"Lényegében a --float megadja az OpenVPN-nek, hogy fogadja el a hitelesített "
"csomagokat tetszőleges címről, ne csak a --remote kapcsolóval megadott "
"címről.\n"
"\n"
"config: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Útvonalak legnagyobb számának megadása:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Adja meg a kiszolgáló által megadható útvonalak legnagyobb számát.\n"
"beállítás: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Csomagok titkosítása ezzel az algoritmussal. Az alapértelmezett a BF-CBC "
"(Blowfish Cipher Block Chaining módban).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Egyéni _méretű titkosítókulcs használata:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"A titkosítókulcs méretének egyéni értékre állítása. Ha nincs megadva, a "
"titkosítóra jellemző méretre áll be.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Csomagok hitelesítése HMAC-cal ezen üzenetkivonatolási algoritmus "
"használatával. Az alapértelmezés az SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Ci_pher:"
msgstr "_Rejtjelzés:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_HMAC hitelesítés:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_Subject Match:"
msgstr "_Alany egyezik:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Alany vagy ismert név a kiszolgálótanúsítvány információk ellenőrzéséhez.\n"
"\n"
"beállítás: verify-x509-name alany-vagy-név [mód]\n"
"beállítás (örökölt mód): tls-remote alany-vagy-név"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Kiszolgáló_tanúsítvány ellenőrzése:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"A kiszolgálótanúsítvány személyazonosságának ellenőrzése.\n"
"\n"
"Ha engedélyezett, akkor a kapcsolat csak akkor lesz sikeres, ha a "
"kiszolgálótanúsítvány egyezik néhány várt tulajdonsággal.\n"
"Az egyezés vonatkozhat a teljes tanúsítvány alanyára (minden mezőre),\n"
"vagy csak az ismert névre (CN mező).\n"
"\n"
"Az örökölt tls-remote beállítás elavult, és eltávolításra került\n"
"az OpenVPN 2.4 és újabb verzióiból. Ne használja többé.\n"
"\n"
"beállítás: verify-x509-name alany-vagy-név [mód]\n"
"beállítás (örökölt mód): tls-remote alany-vagy-név"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Partner (kiszolgáló) tanúsítványhasználati aláírásának ellenőrzése"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"A partnertanúsítvány explicit kulcshasználattal és az RFC3280 TLS szabályai "
"alapján bővített kulcshasználattal való aláírásának megkövetelése."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "_Távoli partner tanúsítványának TLS típusa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"A partnertanúsítvány explicit kulcshasználattal és az RFC3280 TLS szabályai "
"alapján bővített kulcshasználattal való aláírásának megkövetelése.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr ""
"_Partner (kiszolgáló) tanúsítvány nsCertType meghatározásának ellenőrzése"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"A partnertanúsítvány explicit nsCertType meghatározással való aláírásának "
"megkövetelése."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "_Távoli partner tanúsítványának nsCert meghatározása:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"A partnertanúsítvány explicit nsCertType meghatározással való aláírásának "
"megkövetelése.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Kulcsirány:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Újabb HMAC hitelesítési réteg hozzáadása a TLS vezérlőcsatornához a DoS "
"támadások elleni védekezéshez.\n"
"config: tls-auth <fájl> [irány]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Irányparaméter a statikus kulcs módhoz.\n"
"A kulcsirány használatakor a VPN partneren használttal ellentétesnek kell "
"lennie. Ha például a partner 1-et használ, akkor a kapcsolatnak 0-t kell. Ha "
"nem biztos benne, hogy melyik értéket kell használnia, keresse meg a "
"rendszergazdát.\n"
"config: tls-auth <fájl> [irány]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid "Key _File:"
msgstr "Kulcs_fájl:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "További titkosítási réteg vagy HMAC hitelesítés hozzáadása."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "További TLS hitelesítés vagy titkosítás"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS hitelesítés"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Proxy típusa: HTTP vagy Socks.\n"
"config: http-proxy vagy socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Proxy _típus:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Válassza ezt a lehetőséget, ha a szervezet proxy kiszolgáló használatát "
"követeli meg az internet eléréséhez.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Kiszolgáló címe:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Csatlakozás a távoli géphez ezen a proxy címen keresztül.\n"
"config: http-proxy vagy socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Csatlakozás a távoli géphez ezen a proxy porton keresztül.\n"
"config: http-proxy vagy socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Hiba esetén _végtelen számú újrapróbálkozás"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Proxy hiba esetén végtelen számú újrapróbálkozás. SIGUSR1 jelzést szimulál.\n"
"config: http-proxy-retry vagy socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Proxy _felhasználói név:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "_Proxy jelszó:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Kérés esetén az OpenVPN-nek átadott HTTP/Socks proxy felhasználónév."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Kérés esetén az OpenVPN-nek átadott HTTP/Socks proxy jelszó."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "_Show password"
msgstr "_Jelszó megjelenítése"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "Proxies"
msgstr "Proxyk"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Útvonal mtu felfedezés"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Choose your personal certificate…"
#~ msgstr "Válassza ki a személyes tanúsítványát…"
#~ msgid "Choose your private key…"
#~ msgstr "Válassza ki a személyes kulcsát…"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
#~ msgstr "Válasszon hitelesítésszolgáltatói tanúsítványt…"
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM vagy PKCS#12 tanúsítványok (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM tanúsítványok (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Hiányzó helyi IP-cím a statikus kulcsos módhoz."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Hiányzó távoli IP-cím a statikus kulcsos módhoz."
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "_Jelszavak megjelenítése"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "A személyes kulcs jelszava"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Személyes kulcs jelszava:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Helyi partner kulcsa .pem formátumban.\n"
#~ "config: key"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Személyes kulcs:"
#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Hitelesítésszolgáltató (CA) fájl .pem formátumban.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "CA tanúsítvány:"
#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Felhasználói tanúsítvány:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Helyi partner aláírt tanúsítványa .pem formátumban (a CA tanúsítvány "
#~ "hitelesítésszolgáltatója által aláírva).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr "nem írható <'%s> blob a(z) %ld. sorból ebbe a fájlba: „%s”"
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "A kérés feldolgozása sikertelen, mivel az OpenVPN-kapcsolat típusa "
#~ "érvénytelen."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Általános</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Hitelesítés</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Csak olyan kiszolgálókhoz kapcsolódjon, amelyek tanúsítványa megfelel "
#~ "a megadott alanynak.\n"
#~ "Például: /CN=myvpn.cég.hu</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolat elfogadása csak a megadottal egyező X509 névvel vagy közönséges "
#~ "névvel.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "a fájl nem nyitható meg írásra"
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
#~ msgstr "%s beállítás pontosan %u argumentumot vár"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Mentett"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Mindig kérdezzen"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Nem szükséges"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "VPN kapcsolatkezelő (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "VPN kapcsolatok hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "TA_P eszköz használata"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Jelszó:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "Jelszó _még egyszer:"
#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "_Jelszavak megjelenítése"
#~ msgid "No VPN secrets!"
#~ msgstr "Nincs VPN-titok!"
#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr ""
#~ "A kérés feldolgozása sikertelen, mivel nem adott meg felhasználónevet."
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Felhasználói név:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Tartomány:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Csatlakozás _névtelenül"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Csatlakozás _mint:"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Je_lszó megjegyzése a munkamenetre"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "Jelszó mentése a _kulcstartóra"