network-manager-wireguard/po/lt.po

1481 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# Lithuanian translation of NetworkManager-openvpn.
# Copyright © 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-28 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 23:18+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN klientas"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Klientas OpenVPN virtualiems privatiems tinklams"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "OpenVPN virtualių privačių tinklų ryšių konfigūracijos palaikymas."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr ""
"OpenVPN yra populiarus ir lankstus laisvos programinės įrangos VPN "
"sprendimas."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "NetworkManager kūrėjai"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Nustatyti tapatybę VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Liudijimo slaptažodis:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "HTTP įgaliotojo serverio slaptažodis:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Nustatyti tapatybę VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Liudijimo slaptažo_dis:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "_HTTP įgaliotojo serverio slaptažodis:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Norint gauti prieigą prie Virtualiojo Privačiojo Tinklo „%s“, reikia "
"nustatyti jūsų tapatybę."
#: ../properties/auth-helpers.c:280
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Pasirinkite OpenVPN statinį raktą…"
#: ../properties/auth-helpers.c:304 ../properties/auth-helpers.c:967
#: ../properties/auth-helpers.c:1732 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../properties/auth-helpers.c:718
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN statiniai raktai (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:865 ../properties/auth-helpers.c:959
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../properties/auth-helpers.c:969
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:971
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:973
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:975
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:977
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:979
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:981
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:983
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1026
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Netikrinti liudijimo identifikavimo"
#: ../properties/auth-helpers.c:1032
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Tiksliai patikrinti viską"
#: ../properties/auth-helpers.c:1038
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Tiksliai patikrinti pavadinimą"
#: ../properties/auth-helpers.c:1044
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Patikrinti pavadinimą pagal priešdėlį"
#: ../properties/auth-helpers.c:1050
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Dalinai patikrinti (pasenusi veiksena, primygtinai patariama nenaudoti)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1164 ../properties/auth-helpers.c:1235
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: ../properties/auth-helpers.c:1169 ../properties/auth-helpers.c:1240
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: ../properties/auth-helpers.c:1533 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Not required"
msgstr "Nebūtina"
#: ../properties/auth-helpers.c:1535
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1537
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1659
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1661
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1668
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatinis)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1792
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1794
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "parametras %s tikisi nuo %u iki %u argumento"
msgstr[1] "parametras %s tikisi nuo %u iki %u argumentų"
msgstr[2] "parametras %s tikisi nuo %u iki %u argumentų"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "parametras %s nesitiki argumentų"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "parametras %s tikisi lygiai %u argumento"
msgstr[1] "parametras %s tikisi lygiai %u argumentų"
msgstr[2] "parametras %s tikisi lygiai %u argumentų"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argumentas %s iš „%s“ negali būti tuščias"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "„%s“ argumentas negali būti tuščias"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumentas %s iš „%s“ privalo būti UTF-8 koduotės"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "„%s“ argumentas privalo būti UTF-8 koduotės"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "netinkamas %u argumentas į „%s“, kur tikimasi skaičiaus"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "nepalaikomas %u argumentas %s į „%s“"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"nepalaikomas %u argumentas į „%s“, kuris yra panašus į FQDN, bet palaikomas "
"tik IPv4 adresas"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "netinkamas %u argumentas į „%s“, kur tikimasi IPv4 adreso"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "netinkamas %u rakto krypties argumentas į „%s“"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "netinkamas %u argumentas į „%s“"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "neužbaigtas %s pozicijoje %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "dviguba kabutė"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "vienguba kabutė"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "atgal pasviręs brūkšnelis pabaigoje pozicijoje %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"nepavyksta perskaityti HTTP įgaliotojo serverio tapatybės nustatymo failo"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"nepavyksta perskaityti naudotojo/slaptažodžio iš HTTP įgaliotojo serverio "
"tapatybės nustatymo failo"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"naudotojas/slaptažodis HTTP įgaliotojo serverio tapatybės nustatymo faile "
"turi būti UTF-8 koduote"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "„%s“ nėra katalogas"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "nepavyksta sukurti katalogo „%s“"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "nepavyksta įrašyti <%s> bloko iš eilutės %ld į failą (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "nepavyksta įrašyti <%s> bloko iš eilutės %ld į failą „%s“"
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "nepalaikomas mtu-disc argumentas"
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "netinkamas parametras"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "nepalaikomas comp-lzo argumentas"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "nutolęs negali turėti tarpo"
#: ../properties/import-export.c:1087
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "nutolęs negali turėti kablelio"
#: ../properties/import-export.c:1098
#, c-format
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr ""
"nutolęs kompiuteris tikisi, kad protokolo tipas bus toks kaip „udp“ arba "
"„tcp“"
#: ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "netinkamas verify-x509-name tipas"
#: ../properties/import-export.c:1445
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "nepalaikomas blokas/xml elementas"
#: ../properties/import-export.c:1474
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "neužbaigtas bloko elementas <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1530
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "konfigūracijos klaida: %s (eilutė %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1531
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "nežinomas arba nepalaikomas parametras"
#: ../properties/import-export.c:1546
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Importuojamas failas nebuvo tinkama OpenVPN kliento konfigūracija"
#: ../properties/import-export.c:1554
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"Importuojamas failas nebuvo tinkama OpenVPN konfigūracija (nėra nuotolinio)"
#: ../properties/import-export.c:1786
msgid "missing path argument"
msgstr "trūksta kelio argumento"
#: ../properties/import-export.c:1796
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "ryšys nėra tinkamas OpenVPN ryšys"
#: ../properties/import-export.c:1805
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "ryšys nebuvo užbaigtas (trūksta tinklų sietuvo)"
#: ../properties/import-export.c:2137
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "nepavyko įrašyti failo: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Suderinamas su OpenVPN serveriu."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "nežinomas OpenVPN failo plėtinys"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Liudijimai (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Slaptažodis su liudijimais (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314
msgid "Static Key"
msgstr "Statinis raktas"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "nepavyko sukurti openvpn objekto"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485
msgid "could not load UI widget"
msgstr "nepavyko įkelti elemento UI"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:619
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "objekto klasė „%s“ neturi savybės „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:626
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "savybė „%s“ objekto klasėje „%s“ nėra rašoma"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:633
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"konstruktoriaus savybė „%s“ objekte „%s“ negali būti nustatyta po "
"sukonstravimo"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:641
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "„%s::%s“ nėra tinkamas savybės pavadinimas; „%s“ nėra GObject potipis"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:650
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "nepavyksta nustatyti savybės „%s“ tipe „%s“ į „%s“ tipo vertę"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:661
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"vertė „%s“, kurios tipas „%s“, yra netinkama arba už galimų ribų savybei "
"„%s“, kurios tipas „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "trūksta įskiepio failo „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "nepavyksta įkelti redaktoriaus įskiepio: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "nepavyksta įkelti gamyklos %s iš įskiepio: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "nežinoma klaida kuriant redaktoriaus egzempliorių"
#: ../shared/utils.c:159
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "netinkamas skirtuko simbolis „%c“"
#: ../shared/utils.c:166
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "netinkamas ne utf-8 simbolis"
#: ../shared/utils.c:194
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "tuščias serveris"
#: ../shared/utils.c:204
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "netinkamas prievadas"
#: ../shared/utils.c:215
#, c-format
msgid "invalid protocol"
msgstr "netinkamas protokolas"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "netinkamas adresas „%s“"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "netinkama sveikaskaitinė savybė „%s“ arba už ribų [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "netinkama loginė savybė „%s“ (ne taip arba ne)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "neapdorotas savybės „%s“ tipas %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "savybė „%s“ netinkama arba nepalaikoma"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Nėra VPN konfigūracijos parametrų."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Būtinas naudotojo vardas."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Būtinas slaptažodis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Būtinas naudotojo vardas ir slaptažodis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Būtinas privačiojo rakto slaptažodis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Būtinas HTTP įgaliotojo serverio naudotojo vardas."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Būtinas HTTP įgaliotojo serverio slaptažodis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Būtinas HTTP įgaliotojo serverio naudotojo vardas ir slaptažodis."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2099
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti užklausos, nes VPN prisijungimo nustatymai buvo netinkami."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Netinkamas prisijungimo tipas."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Nepavyko rasti openvpn programos."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Netinkama HMAC tapatybė."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Netinkamas prievado numeris „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Netinkamas proto „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Netinkamas įgaliotojo serverio tipas „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1475
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Netinkama ping trukmė „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1488
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Netinkama ping-exit trukmė „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Netinkama ping-restart trukmė „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Netinkamas max-routes argumentas „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Netinkamas rakto dydis „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Netinkama konfigūracija su tls-remote ir verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Netinkamas verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Netinkamos persijungimo sekundės „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Netinkamas TUN MTU dydis „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Netinkamas fragmento dydis „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1838
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Nežinomas ryšio tipas „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1857
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Naudotojas „%s“ nerastas, patikrinkite NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1870
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grupė „%s“ nerasta, patikrinkite NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2112
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Neapdorotas laukiantis tapatybės nustatymas."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2231
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Neišeiti, kai nutrūksta VPN ryšys"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2232
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Įjungti išsamų derinimo žurnalą (gali parodyti slaptažodžius)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2233
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "D-Bus pavadinimas, kurį naudoti šiam egzemplioriui"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2259
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service suteikia NetworkManager integruotą OpenVPN galimybę."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Galbūt"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Tinklų sietuvas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Nutolęs tinklų sietuvas(-ai), su nebūtinu prievadu ir protokolu (pvz. ovpn."
"corp.com:1234:tcp). Galite nurodyti kelis serverius papildomai (naudokite "
"kablelius arba tarpus kaip skirtukus).\n"
"konfig.: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
msgid "User name:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Slaptažodis, perduodamas OpenVPN, kai jo prašoma.\n"
"konfig: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Naudotojo vardas, perduodamas OpenVPN, kai jo prašoma.\n"
"konfig: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Nutolęs IP adresas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Vietinis IP adresas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Key Direction:"
msgstr "Rakto kryptis:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "Static Key:"
msgstr "Statinis raktas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Bendras failas statinio rakto šifravimo veiksenoje (ne TLS).\n"
"konfig: static <failas>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Nutolusio VPN pabaigos taško IP adresas.\n"
"konfig: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Vietinio VPN pabaigos taško IP adresas.\n"
"konfig: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Statinio rakto šifravimo (ne TLS) veiksenos kryptis.\n"
"Jeigu naudojama rakto kryptis, ji turi būti priešinga naudojamai VPN "
"lygiarangyje. Pavyzdžiui, jeigu lygiarangyje naudojama „1“, šiam "
"prisijungimui privalo būti naudojama „0“. Jeigu nežinote, kokią reikšmę "
"naudoti, susisiekite su savo sistemos administratoriumi.\n"
"konfig.: static <failas> [kryptis]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Pasirinkite tapatybės nustatymo veikseną."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "Išplėsti_niai…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Išplėstiniai OpenVPN parametrai"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Naudoti pasirinktinį tinklų sietuvo _prievadą:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"TCP/UDP prievado numeris porininkui. (Numatytoji vertė, kai nėra prievado "
"tinklų sietuvui).\n"
"konfig.: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Naudoti pasirinktinį pakartotinio jungimosi intervalą:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Iš naujo gauti duomenų kanalo raktą po nurodyto sekundžių skaičiaus.\n"
"konfig: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Naudoti L_ZO duomenų glaudinimą"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Naudoti greitą LZO suspaudimą.\n"
"konfig: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Pasirinkite LZO duomenų glaudinimo veikseną.\n"
"konfig.: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Naudoti _TCP prisijungimą"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Naudoti TCP komunikavimui su nutolusiu serveriu.\n"
"(Tai yra numatytasis nustatymas, naudojamas tik kai nenurodytas protokolas "
"tinklų sietuvui).\n"
"konfig.: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Nustatyti virtualaus į_renginio tipą:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Išreikštinai nustatyti įrenginio tipą ir pavadinimą (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Išreiktinai nustatyti virtualaus įrenginio tipą (TUN/TAP).\n"
"config: dev tap | tun"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid " and _name:"
msgstr " ir _pavadinimą:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Naudoti pasirinktinį pavadinimą TUN/TAP virtualiam įrenginiui (vietoj "
"numatytojo „tun“ arba „tap“).\n"
"konfig.: dev <name>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Naudoti pasirinktinį _tunelio didžiausią perdavimo bloką (MTU):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Nustatyti TUN įrenginio MTU į nurodytą vertę ir išvesti saito MTU iš jo.\n"
"konfig: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Naudoti pasirinktinį UDP _fragmento dydį:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Įjungti vidinio duomenų srauto fragmentavimo didžiausią dydį.\n"
"konfig: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Riboti tunelio TCP didžiausią segmento dydį (MSS)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Drausti tunelio TCP MSS.\n"
"konfig: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Atsitiktiniai nutolę serveriai"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Atsitiktinė tinklų sietuvų sąrašo (nutolusių) tvarka kaip bazinė apkrovos "
"balansavimo priemonė.\n"
"konfig.: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "IPv6 tun saitas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Sukurti tun saitą, gebantį nukreipti IPv6 srautą\n"
"config: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Nurodyti _išėjimo arba perleidimo ping:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Išeiti arba perleisti po n sekundžių be ping gavimo arba kito peketo iš "
"nutolusiojo.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Nurodyti pin_g intervalą:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Pinginti nutolusį per TCP/UDP valdymo kanalą, jei nėra išsiųstų paketų "
"paskutines n sekundžių.\n"
"config: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Priimti nustatytos tapatybės paketus iš bet kurio adreso (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Leisti nuotoliniam porininkui pakeisti jo IP adresą ir/ar prievado numerį, "
"pavyzdžiui dėl DHCP (tai yra numatyta, jei nenaudojama --remote). --float, "
"kai nurodyta su --remote, leidžia OpenVPN seansui iš pradžių prisijungti "
"prie porininko žinomu adresu, tačiau, jei paketai atkeliaus iš naujo adreso "
"ir praeis visus tapatybės nustatymo testus, naujas adresas perims seanso "
"valdymą. Tai yra naudinga, kai jungiatės prie porininko, kuris turi "
"dinaminį adresą, pvz. telefoninio ryšio naudotojas ar DHCP klientas.\n"
"\n"
"Iš esmės --float pasako OpenVPN priimti nustatytos tapatybės paketus iš bet "
"kurio adreso, ne tik iš adreso, nurodyto --remote parametre.\n"
"\n"
"konfig.: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Nurodykite didžiausią kelių skaičių:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Nurodykite didžiausią kelių skaičių, kurį leidžiama nurodyti serveriui.\n"
"config: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Šifruoti paketus šifravimo algoritmu. Numatytasis yra BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"konfig: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Naudoti pasirinktinį šifro rakto _dydį:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Nustatyti šifro rakto dydį į pasirinktinę vertę. Jei nenurodyta, bus "
"naudojama numatytasis šifro dydis.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Nustatyti paketų tapatybę su HMAC naudojant pranešimų santraukos algoritmą. "
"Numatytasis yra SHA1.\n"
"konfig: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Šifras:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_HMAC tapatybės nustatymas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Subjekto atitikimas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Subjektas arba dažnas pavadinimas, su kuriuo lyginti serverio liudijimo "
"informaciją.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Serverio _liudijimas tikrinimas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Patikrinti serverio liudijimo identifikavimą.\n"
"\n"
"Kai įjungta, ryšys bus sėkmingas tik tuo atveju, jei serverio liudijimas "
"atitiks kai kurias savybes, kurių tikimasi.\n"
"Atitikimas gali būti taikomas visam liudijimo subjektui (visi laukai)\n"
"arba tik paprastam pavadinimui (CN laukui).\n"
"\n"
"Liekamasis parametras tls-remote yra pasenęs ir pašalintas iš OpenVPN 2.4 "
"bei naujesnių versijų. Daugiau jo nebenaudokite.\n"
"\n"
"konfig.: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"konfig. (liekamoji veiksena): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Patikrinti porininko (serverio) liudijimą naudojant parašą"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Reikalauti, kad porininko liudijimas būtų pasirašyti su išreikštiniu rakto "
"naudojimu ir išplėstiniu rakto naudojimu pagal RFC3280 TLS taisykles."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "_Nutoliusio porininko liudijimo TLS tipas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Reikalauti, kad porininko liudijimas būtų pasirašytas su išreikštiniu rakto "
"naudojimu ir išplėstiniu rakto naudojimu pagal RFC3280 TLS taisykles.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Patikrinti porininko (serverio) liudijimą nsCertType"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Reikalauti, kad porininko liudijimas būtų pasirašyti su išreikštiniu "
"nsCertType."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "_Nutoliusio porininko liudijimo nsCert:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Reikalauti, kad porininko liudijimas būtų pasirašytas su išreikštiniu "
"nsCertType.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Rakto kryptis:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Pridėti papildomą HMAC sluoksnį TSL valdymo kanalo tapatybės nustatymui "
"apsaugai nuo DoS atakų.\n"
"konfig.: tls-auth <failas> [kryptis]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Krypties parametras statinio rakto veiksenai.\n"
"Jeigu naudojama rakto kryptis, ji turi būti priešinga naudojamai VPN "
"lygiarangyje. Pavyzdžiui, jeigu lygiarangyje naudojama „1“, šiam "
"prisijungimui turi būti naudojama „0“. Jeigu nežinote, kokią reikšmę "
"naudoti, susisiekite su savo sistemos administratoriumi.\n"
"konfig.: tls-auth <failas> [kryptis]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Key _File:"
msgstr "Rakto failas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Mode"
msgstr "Veiksena"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Papildomas šifravimo sluoksnis ar HMAC tapatybės nustatymas."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Papildomas TLS tapatybės nustatymas ar šifravimas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS tapatybės nustatymas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Įgaliotojo serverio tipas: HTTP arba Socks.\n"
"konfig.: http-proxy arba socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Pasirinkite šį parametrą, jei jūsų organizacija turi prieigą prie "
"interneto per įgaliotąjį serverį.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140
msgid "Server _Address:"
msgstr "Serverio adresas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Jungtis prie nutolusio serverio per įgaliotąjį serverį su šiuo adresu.\n"
"konfig.: http-proxy arba socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
msgid "_Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Jungtis prie nutolusio serverio per įgaliotąjį serverį su šiuo prievadu.\n"
"konfig.: http-proxy arba socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Mėginti dar kartą neribotą laiką, kai įvyksta klaidų"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Bandyti neribotai kilus įgaliotojo serverio klaidoms. Tai simuliuoja SIGUSR1 "
"atstatymą.\n"
"konfig.: http-proxy arba socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Įgaliotojo serverio naudotojo vardas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Įgaliotojo serverio slaptažodis:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/Socks įgaliotojo serverio naudotojo vardas, perduodamas OpenVPN, kai jo "
"prašoma."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/Socks įgaliotojo serverio slaptažodis, perduodamas OpenVPN, kai jo "
"prašoma."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "_Show password"
msgstr "Rodyti slaptažodį"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Proxies"
msgstr "Įgaliotieji serveriai"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Kelio mtu atradimas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
msgid "Misc"
msgstr "Įvairūs"
#~ msgid "Choose your personal certificate…"
#~ msgstr "Pasirinkite savo asmeninį liudijimą…"
#~ msgid "Choose your private key…"
#~ msgstr "Pasirinkite savo privatųjį raktą…"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
#~ msgstr "Pasirinkite liudijimų įstaigos liudijimą…"
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM arba PKCS#12 liudijimai (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM liudijimai (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Trūkstamas būtinas vietinis IP adresas statinio rakto veiksenai."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Trūkstamas būtinas išorinis IP adresas statinio rakto veiksenai."
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "Rodyti slaptažodžius"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Privačiojo rakto slaptažodis"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Privačiojo rakto slaptažodis:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Vietinio porininko privatusis raktas .pem formatu.\n"
#~ "konfig.: key"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Privatusis raktas:"
#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimų įstaigos (LĮ) failas .pem formatu.\n"
#~ "konfig: ca"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "LĮ liudijimas:"
#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Naudotojo liudijimas:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Vietinio porininko pasirašytas liudijimas .pem formatu (pasirašytas LĮ "
#~ "liudijimo įstaigos).\n"
#~ "konfig.: cert"
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr "nepavyksta įrašyti <%s> bloko iš eilutės %ld į failą „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko apdoroti užklausos, nes openvpn ryšio tipas buvo netinkamas."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Bendra</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Tapatybės nustatymas</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Jungtis tik prie serverių, kurių liudijimai atitinka nurodytąjį "
#~ "subjektą.\n"
#~ "Pavyzdys: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Priimti ryšius tik iš serverio su X509 pavadinimu arba dažnu vardu, lygiu "
#~ "nurodytajam.\n"
#~ "konfig: tls-remote"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "nepavyko atverti failo rašymui"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "VPN ryšių tvarkyklė (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Pridėti, šalinti ir keisti VPN ryšius"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Išsaugota"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Visada klausti"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Nebūtina"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Naudoti TA_P įrenginį"