network-manager-wireguard/po/lv.po

1171 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# English (British) translation for NetworkManager-openvpn
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
#
# David Lodge <dave@cirt.net>, 2006.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager OpenVPN plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 16:06+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autentificēt VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Sertifikāta parole:"
#: ../auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autentificēt VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:232
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Sertifikāta _parole:"
#: ../auth-dialog/main.c:464
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Jums ir jāautentificējas, lai piekļūtu virtuālajiem privātajiem tīkliem “%s”."
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#: ../properties/auth-helpers.c:180
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Izvēlieties savu personīgo sertifikātu..."
#: ../properties/auth-helpers.c:198
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Izvēlieties savu privāto atslēgu..."
#: ../properties/auth-helpers.c:288
msgid "Saved"
msgstr "Saglabāts"
#: ../properties/auth-helpers.c:296
msgid "Always Ask"
msgstr "Vienmēr jautāt"
#: ../properties/auth-helpers.c:301
msgid "Not Required"
msgstr "Nav nepieciešams"
#: ../properties/auth-helpers.c:391
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Izvēlieties sertificēšanas institūcijas (CA) sertifikātu..."
#: ../properties/auth-helpers.c:435
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Izvēlieties OpenVPN statisko atslēgu..."
#: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193
#: ../properties/auth-helpers.c:1796
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../properties/auth-helpers.c:916
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "PEM vai PKCS#12 sertifikāti (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:917
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "PEM sertifikāti (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:977
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN statiskās atslēgas (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../properties/auth-helpers.c:1195
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:1197
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1199
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1201
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1203
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1205
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1207
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1209
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1260
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: ../properties/auth-helpers.c:1265
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Not required"
msgstr "Nav nepieciešams"
#: ../properties/auth-helpers.c:1520
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1522
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1699
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1701
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1708
msgid "(automatic)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:686
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:693
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:803
msgid "could not open file for writing"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:811
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:52
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:53
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Savietojams ar OpenVPN serveri."
#: ../properties/nm-openvpn.c:369
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Sertifikāti (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:380
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: ../properties/nm-openvpn.c:393
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Parole ar sertifikātu (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:405
msgid "Static Key"
msgstr "Statiskā atslēga"
#: ../properties/nm-openvpn.c:553
#, fuzzy
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "Nevarēja atrast openvpn bināro datni."
#: ../properties/nm-openvpn.c:579
msgid "could not load UI widget"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:670
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:698
#, fuzzy
msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
msgstr "Nav VPN konfigurācijas opciju."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Vispārējs</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Vārteja:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Attālinātā datora nosaukums vai IP adrese. Jūs varat norādīt vairākus "
"vienumus redundancei (lietojiet komatus, lai atdalītu ierakstus).\n"
"config: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentifikācija</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Show passwords"
msgstr "Rādīt paroles"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Password for private key"
msgstr "Parole privātajai atslēgai"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Privātās atslēgas parole:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Local peer's private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"Lokālā dalībnieka atslēga .pem formātā.\n"
"config: key"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Private Key:"
msgstr "Privātā atslēga:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
"Sertifikāta institūcijas (CA) datne .pem formātā.\n"
"config: ca"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "CA Certificate:"
msgstr "CA Sertifikāts:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "User Certificate:"
msgstr "Lietotāja sertifikāts:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Lokālā dalībnieka parakstītais sertifikāts .pem formātā (parakstījis CA no "
"CA Certificate).\n"
"config: cert"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Parole, kas ir padota OpenVPN, kad tā tiek prasīta.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "User name:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Lietotājvārds, kas ir padots OpenVPN, kad tas tiek prasīts.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP adrese lokālajam VPN galapunktam.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Attālinātā IP adrese:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Lokālā IP adrese:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP adrese attālinātajam VPN galapunktam.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Key Direction:"
msgstr "Atslēgas virziens:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Static Key:"
msgstr "Statiskās atslēgas:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Kopīgas lietošanas datne statiskās atslēgas šifrēšanas režīmam (nav TLS).\n"
"config: static <file>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Virziens statiskās atslēgas šifrēšanas režīmam (nav TLS).\n"
"Ja tiek izmantota virziena atslēga, tai ir jābūt pretējai, nekā otram "
"dalībniekam VPN. Piemēram, ja dalībnieks izmanto “1”, tad šim savienojumam "
"jāizmanto “0”. Ja nezināt, kādu vērtību izmantot, sazinieties ar sistēmas "
"administratoru.\n"
"config: static <file> [virziens]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Izvēlieties autentificēšanās režīmu."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "_Paplašināts"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN paplašinātās opcijas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Izmantot pielāgotu vārtejas p_ortu: "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"TCP/UDP port number for local peer.\n"
"config: port"
msgstr ""
"TCP/UDP porta numurs lokālajam dalībniekam.\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Izmantot pielāgotu atkā_rtotās vienošanās intervālu:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Atkal vienoties par kanāla atslēgu pēc noteikta sekunžu laika.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Lietot L_ZO datu kompresiju"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Lietot ātri LZO saspiešanu.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Lietot _TCP savienojumu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Lietot TCP, lai sazinātos ar attālināto datoru.\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
#, fuzzy
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Lietot TAP virtuālo tīklu, nevis TUN.\n"
"config: dev tap | tun"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid " and _name:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\").\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Izmantot pielāgotu _tuneļa maksimālo pārraides bloku (MTU):"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Likt TUN ierīces MTU pieņemt noteiktu vērtību un no tā atvasināt saites "
"MTU.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Lietot pielāgotu UDP _fragmenta izmēru:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Aktivēt iekšējo datagrammu fragmentēšanu ar šo maksimālo izmēru.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Ierobežot tuneļa TCP maksimālo segmenta izmēru (MSS)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Ierobežot tuneļa TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Nejauši _izvēlēties attālinātos serverus"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Nejauši izvēlēties attālināto vārteju saraksta secību, kā vienkāršu slodzes "
"izlīdzināšanas veidu.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid "General"
msgstr "Vispārējs"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Šifrēt pakotnes ar cipher algoritmu. Noklusējuma ir BF-CBC (Blowfish Cipher "
"Block Chaining režīmā).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Izmantot pielāgotu šifrētāja at_slēgas garumu:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Iestatiet šifrētāja atslēgas izmēru uz pielāgotu vērtību. Ja nav norādīts, "
"tā izmantos šifrētājam specifisku izmēru.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autentificēt pakotnes ar HMAC izmantojot ziņojumu sagremošanas algoritmu. "
"Noklusētais ir SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Šifrs:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "HMAC autentifikācija:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Subjekta atbilstība:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid ""
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
msgstr ""
"<i>Savienoties tikai ar serveriem, kuru sertifikāts atbilst dotajam "
"subjektam.\n"
"Piemēram: /CN=myvpn.company.com</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
"the specified one.\n"
"config: tls-remote"
msgstr ""
"Pieņemt savienojumus tikai no serveriem ar X509 nosaukumu vai parastu "
"nosaukumu kas ir vienāds ar norādīto.\n"
"config: tls-remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "Pārbaudīt dalībnieka (ser_vera) sertifikātu, izmantojot parakstu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Prasa, lai dalībnieka sertifikāts tiku parakstīts ar eksplicītu atslēgas "
"izmantošanu un paplašināt atslēgas izmantošanu, balstoties uz RFC3280 TLS "
"noteikumiem."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Attālinātais dalībnieku se_rtifikāta TLS tips:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Prasa, lai dalībnieka sertifikāts tiku parakstīts ar eksplicītu atslēgas "
"izmantošanu un paplašināt atslēgas izmantošanu, balstoties uz RFC3280 TLS "
"noteikumiem.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Lietot papildus TLS autentifikāciju"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Lietot papildu slāni HMAC autentifikācijai."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Atslēgas virziens:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Pievienot papildu HMAC autentifikācijas slāni uz TLS vadības kanāla, lai "
"aizsargātos pret DoS uzbrukumiem.\n"
"config: tls-auth <file> [virziens]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Virziena parametrs statiskās atslēgas režīmam.\n"
"Ja tiek izmantota virziena atslēga, tai ir jābūt pretējai, nekā otram "
"dalībniekam VPN. Piemēram, ja dalībnieks izmanto “1”, tad šim savienojumam "
"jāizmanto “0”. Ja nezināt, kādu vērtību izmantot, sazinieties ar sistēmas "
"administratoru.\n"
"config: tls-auth <file> [virziens]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid "Key _File:"
msgstr "Atslēgas _datne:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS autentifikācija"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Starpnieka tips: HTTP vai Socks.\n"
"config: http-proxy vai socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Starpnieka tips:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Izvēlieties šo opciju, ja jūsu organizācija izmanto starpnieka serveri, "
"lai piekļūtu Internetam.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid "Server _Address:"
msgstr "Servera adrese:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Savienoties ar attālināto datoru caur starpnieku ar šādu adresi.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
msgid "_Port:"
msgstr "Ports:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Savienoties ar attālināto datoru caur starpnieku ar šādu portu.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Mēģināt atkal nebeidzami ilgi, ja gadās kļūda"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Mēģināt atkal nebeidzami ilgi, ja starpnieks met kļūdu. Tas imitē SIGUSR1 "
"atstatīšanu.\n"
"config: http-proxy-retry vai socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Starpnieka lietotājvārds:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Starpnieka parole:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/Socks starpnieka lietotājvārds, ko padod OpenVPN, kad tas tiek prasīts."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "HTTP/Socks starpnieka parole, ko padod OpenVPN, kad tā tiek prasīta."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "_Show password"
msgstr "Rādīt paroli"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Proxies"
msgstr "Starpnieki"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:204
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "nederīga adrese “%s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:216
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr "nederīga veselā skaitļa īpašība “%s” vai ārpus apgabala [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:227
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "nederīga būla īpašība “%s” (nav jā vai nē)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:234
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "neapstrādāts īpašības “%s” tips %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:245
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "īpašība “%s” nederīga vai nav atbalstīta"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:261
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Nav VPN konfigurācijas opciju."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:430
msgid "A username is required."
msgstr "Nepieciešams lietotājvārds."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:434
msgid "A password is required."
msgstr "Nepieciešama parole."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
msgid "A username and password are required."
msgstr "Nepieciešams lietotājvārds un parole."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:457
msgid "A private key password is required."
msgstr "Nepieciešama privātās atslēgas parole."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:470
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Nepieciešams HTTP starpnieka lietotājvārds."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:474
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Nepieciešama HTTP starpnieka parole."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Nepieciešams HTTP starpnieka lietotājvārds un parole."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:891
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Nevarēja atrast openvpn bināro datni."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:901
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Nederīgs HMAC auth."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Nederīgs savienojuma tips."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Nederīgs porta numurs “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid proto '%s'."
msgstr "Nederīgs starpnieka tips “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1012
#, c-format
msgid "Invalid proxy type '%s'."
msgstr "Nederīgs starpnieka tips “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1065
#, c-format
msgid "Invalid keysize '%s'."
msgstr "Nederīgs atslēgas izmērs “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1112
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
msgstr "Nederīgas reneg sekundes “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1136
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Nederīgs TUN MTU izmērs “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1151
#, c-format
msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgstr "Nederīgs fragmenta izmērs “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1227
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr "Trūkst vajadzīgā lokālā IP adrese statiskās atslēgas režīmam."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1239
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr "Trūkst vajadzīgā attālinātā IP adrese statiskās atslēgas režīmam."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown connection type '%s'."
msgstr "Nezināms savienojuma tips “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1493
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Neizdevās apstrādāt pieprasījumu, jo VPN savienojuma iestatījumi bija "
"nederīgi."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1391
msgid ""
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
"invalid."
msgstr ""
"Neizdevās apstrādāt pieprasījumu, jo openvpn savienojuma tips bija nederīgs."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1507
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Nepastrādāta gaidoša autentifikācija."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1648
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "Neiziet, kad tiek pārtraukts VPN savienojums"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1649
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Aktivēt detalizētu atkļūdošanas reģistrēšanu (var atklāt paroles)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1672
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr "nm-openvpn-service nodrošina NetworkManager integrētu OpenVPN iespēju."
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Lietot TA_P iekārtu"
#~ msgid "No VPN secrets!"
#~ msgstr "Nav VPN noslēpumu!"
#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr "Neizdevās apstrādāt pieprasījumu, jo netika dots lietotāja vārds."
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Parole:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "_Sekundārā parole:"
#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "Rādīt par_oles"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Lietotājvārds:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domēns:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Savienoties _anonīmi"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Savienoties kā _lietotājam:"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Atce_rēties paroli šai sesijai"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Saglabāt paroli saišķī"
#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
#~ msgstr "Tiks izveidots OpenVPN savienojums:"
#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Vārds: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
#~ msgstr "Savienojuma tips: X.509 sertifikāti"
#~ msgid "CA: %s"
#~ msgstr "Sertificēšanas institūcija (CA): %s"
#~ msgid "Cert: %s"
#~ msgstr "Sertif.: %s"
#~ msgid "Key: %s"
#~ msgstr "Atslēga: %s"
#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
#~ msgstr "Savienojuma tips: kopīgā atslēga"
#~ msgid "Shared Key: %s"
#~ msgstr "Kopīgā atslēga: %s"
#~ msgid "Remote IP: %s"
#~ msgstr "Attālinātā IP adrese: %s"
#~ msgid "Connection Type: Password"
#~ msgstr "Savienojuma tips: parole"
#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Lietotājvārds: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr "Savienojuma tips: X.509 ar paroles autentificēšanu"
#~ msgid "Remote: %s"
#~ msgstr "Attālinātais: %s"
#~ msgid "Device: %s"
#~ msgstr "Iekārta: %s"
#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "Protokols: %s"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Routes: %s"
#~ msgstr "Maršruti: %s"
#~ msgid "Use LZO Compression: %s"
#~ msgstr "Lietot LZO kompresiju: %s"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "TLS auth: %s %s"
#~ msgstr "TLS autentificēšana: %s %s"
#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
#~ msgstr "Savienojuma īpašības var mainīt, lietojot \"Labot\" pogu."
#~ msgid "Cannot import settings"
#~ msgstr "Nav iespējams importēt iestatījumus"
#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
#~ msgstr "VPN iestatījumu datne '%s' nesatur derīgus datus."
#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Izvēlieties datni importam"
#~ msgid "Select CA to use"
#~ msgstr "Izvēlieties savienojuma CA"
#~ msgid "Select certificate to use"
#~ msgstr "Izvēlieties savienojuma sertifikātu"
#~ msgid "Select key to use"
#~ msgstr "Izvēlieties savienojuma atslēgu"
#~ msgid "Select shared key to use"
#~ msgstr "Izvēlieties savienojuma kopīgo atslēgu"
#~ msgid "Select TA to use"
#~ msgstr "Izvēlieties savienojuma TA atslēgu"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Saglabāt kā..."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Datne \"%s\" jau eksistē."
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Vai vēlaties aizvietot to ar pašreiz saglabājamo?"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Neizdevās eksportēt konfigurāciju"
#~ msgid "Failed to save file %s"
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s"
#~ msgid "65536"
#~ msgstr "65536"
#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>piemērs: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgid "C_A file:"
#~ msgstr "C_A datne:"
#~ msgid "Connection na_me:"
#~ msgstr "Savienoju_ma nosaukums:"
#~ msgid "Import _Saved Configuration..."
#~ msgstr "Importēt _saglabāto konfigurāciju..."
#~ msgid ""
#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "Nosaukums savienojumam ar privāto tīklu, piem. \"Universitātes VPN\" or "
#~ "\"Korporatīvais tīkls\""
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tīkls"
#~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
#~ msgstr "Lietot VPN savienojumu tikai šīm adresēm:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, zemāk ievadiet no jūsu sistēmas administratora saņemto "
#~ "informāciju. Paroli šeit neievadiet, tā tiks pieprasīta savienojoties."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
#~ "file. Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ņemiet vērā, ka importējamā datne nav OpenVPN konfigurācijas datne. "
#~ "Konfigurācijas datni jautājiet sistēmas administratoram."
#~ msgid "Shared _key:"
#~ msgstr "_Kopējā atslēga:"
#~ msgid "TLS-Auth"
#~ msgstr "TLS-autentifikācija"
#~ msgid "Use _TLS auth:"
#~ msgstr "Lietot _TLS autentifikāciju:"
#~ msgid "Use cip_her:"
#~ msgstr "Lietot ši_fru:"
#~ msgid ""
#~ "X.509 Certificates\n"
#~ "Pre-shared key\n"
#~ "Password Authentication\n"
#~ "X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "X.509 sertifikāts\n"
#~ "Koplietojamā atslēga\n"
#~ "Paroles autentifikācija\n"
#~ "X.509 ar paroles autentifikāciju"
#~ msgid "_0"
#~ msgstr "_0"
#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"
#~ msgid "_Gateway address:"
#~ msgstr "_Vārtejas adrese:"
#~ msgid "_Key:"
#~ msgstr "_Atslēga:"
#~ msgid "_Local IP:"
#~ msgstr "_Lokālā IP adrese:"
#~ msgid "_none"
#~ msgstr "_nekas"
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
#~ "or the certificate password was wrong."
#~ msgstr ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
#~ "or the certificate password was wrong."
#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
#~ msgstr "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
#~ "server."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
#~ "configuration from the VPN server."
#~ msgstr ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
#~ "configuration from the VPN server."
#~ msgid "VPN connection failed"
#~ msgstr "VPN connection failed"
#~ msgid "<b>Connection Name</b>"
#~ msgstr "<b>Connection Name</b>"
#~ msgid "<b>Optional Information</b>"
#~ msgstr "<b>Optional Information</b>"
#~ msgid "CA file:"
#~ msgstr "CA file:"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"