network-manager-wireguard/po/sr@latin.po

1461 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# Serbian translation for network-manager-openvpn.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2017.
# Copyright © 2013 network-manager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
# Translators:
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ"
"kManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-11 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN klijent"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Klijent za virtuelne privatne mreže kroz OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Podrška za podešavanje povezivanja u virtuelnim privatnim mrežama kroz OpenVPN."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN je popularan, prilagodljiv i slobodan program za VPN."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Razvojni tim Upravnika mreže"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Potvrdi VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Lozinka uverenja:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Lozinka HTTP posrednika:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Potvrdi VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Lozinka _uverenja:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Lozinka _HTTP posrednika:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Morate da potvrdite identitet da biste mogli da pristupite virtuelnoj "
"privatnoj mreži „%s“."
#: ../properties/auth-helpers.c:281
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Izaberite OpenVPN statički ključ…"
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../properties/auth-helpers.c:719
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN statički ključ (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
#: ../properties/auth-helpers.c:970
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA-MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:972
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:974
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:976
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA224"
#: ../properties/auth-helpers.c:978
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA256"
#: ../properties/auth-helpers.c:980
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA384"
#: ../properties/auth-helpers.c:982
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA512"
#: ../properties/auth-helpers.c:984
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Ne proveravaj prepoznavanje uverenja"
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Proveri čitav subjekat tačno"
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Proveri naziv tačno"
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Proveri ime prema prefiksu"
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Proveri subjekat delimično (stari režim, ne preporučuje se nikako)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Not required"
msgstr "Nepotrebno"
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
msgid "(automatic)"
msgstr "(samostalno)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
msgid "ping-exit"
msgstr "izlaz pinga"
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
msgid "ping-restart"
msgstr "ponovno pokretanje pinga"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "opcija „%s“ očekuje između %u i %u argumenta"
msgstr[1] "opcija „%s“ očekuje između %u i %u argumenta"
msgstr[2] "opcija „%s“ očekuje između %u i %u argumenata"
msgstr[3] "opcija „%s“ očekuje između %u i %u argumenta"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "opcija „%s“ ne očekuje argumente"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "opcija „%s“ očekuje tačno %u argument"
msgstr[1] "opcija „%s“ očekuje tačno %u argumenta"
msgstr[2] "opcija „%s“ očekuje tačno %u argumenata"
msgstr[3] "opcija „%s“ očekuje tačno jedan argument"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argument „%s“ za „%s“ ne može biti prazan"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "argument za „%s“ ne može biti prazan"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argument „%s“ za „%s“ mora biti u UTF-8 kodiranju"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argument za „%s“ mora biti u UTF-8 kodiranju"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "neispravan %u. argument za „%s“ gde je očekivan broj"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "nepodržan %u. argument „%s“ za „%s“"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"nepodržan %u. argument za „%s“ koji izgleda kao FKuDN ali je podržana samo "
"IPv4 adresa"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "neispravan %u. argument za „%s“ gde je očekivana IPv4 adresa"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "neispravan %u. argument pravca ključa za „%s“"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "neispravan %u. argument za „%s“"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "neokončano „%s“ na %lld. položaju"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "dvostruki navodnici"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "jednostruki navodnik"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "prateća kontra kosa crta kraja reda na %lld. položaju"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "ne mogu da pročitam datoteku ovlašćenja HTTP posrednika"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"ne mogu da pročitam korisnika/lozinku iz datoteke ovlašćenja HTTP posrednika"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"korisnik/lozinka iz datoteke ovlašćenja HTTP posrednika mora biti u UTF-8 "
"kodiranju"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "„%s“ nije direktorijum"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "ne mogu da napravim „%s“ direktorijum"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "ne mogu da zapišem <%s> blob iz %ld. reda u datoteku (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "ne mogu da zapišem <%s> blob iz %ld. reda u datoteku (%s)"
#: ../properties/import-export.c:933
#, c-format
#| msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "nepodržan argument „mtu-disc“"
#: ../properties/import-export.c:944 ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "neispravna opcija"
#: ../properties/import-export.c:983
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "nepodržan argument „comp-lzo“"
#: ../properties/import-export.c:1079
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "udaljeni ne može da sadrži razmak"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "udaljeni ne može da sadrži zarez"
#: ../properties/import-export.c:1094
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr "udaljeni očekuje ili protokol „udp“ ili „remote“"
#: ../properties/import-export.c:1287
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "neispravna vrsta provere-x509-naziva"
#: ../properties/import-export.c:1430
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "nepodržani element blob/iksml"
#: ../properties/import-export.c:1459
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "neokončani element bloba <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1518
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "greška podešavanja: %s (%ld. red)"
#: ../properties/import-export.c:1519
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "nepoznata ili nepodržana opcija"
#: ../properties/import-export.c:1529
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Datoteka za uvoz nije ispravno podešavanje OpenVPN klijenta"
#: ../properties/import-export.c:1537
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr "Datoteka za uvoz nije ispravno OpenVPN podešavanje (nema udaljenog)"
#: ../properties/import-export.c:1769
msgid "missing path argument"
msgstr "nedostaje argument sa putanjom"
#: ../properties/import-export.c:1779
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "veza nije ispravna OpenVPN veza"
#: ../properties/import-export.c:1788
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "veza beše nepotpuna (nedostaje mrežni prolaz)"
#: ../properties/import-export.c:2127
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "nisam uspeo da upišem datoteku: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Saglasno sa OpenVPN serverom."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "nepoznato proširenje OpenVPN datoteke"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:298
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Uverenja (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:322
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Lozinka sa uverenjima (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:334
msgid "Static Key"
msgstr "Statički ključ"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:488
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "ne mogu da napravim openvpn objekat"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:505
msgid "could not load UI widget"
msgstr "ne mogu da učitam element sučelja"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "klasa objekta „%s“ nema svojstvo sa nazivom „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ nije upisivo"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr "svojstvo tvorbe „%s“ za objekat „%s“ se ne može postaviti nakon tvorbe"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "„%s::%s“ nije ispravan naziv svojstva; „%s“ nije podvrsta Gobjekta"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "ne mogu da postavim svojstvo „%s“ vrste „%s“ iz vrednosti vrste „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"vrednost „%s“ vrste „%s“ nije ispravna ili je van opsega za svojstvo „%s“ "
"vrste „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "nedostaje datoteka priključka „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "ne mogu da učitam priključak uređivača: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "ne mogu da učitam pogon „%s“ iz priključka: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "nepoznata greška prilikom stvaranja primerka uređivača"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "neispravna adresa „%s“"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "neispravno svojstvo celog broja „%s“ ili je van opsega [%d → %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "neispravno logičko svojstvo „%s“ (nije „yes“ (da) ili „no“ (ne))"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "nerukovano svojstvo „%s“ vrste %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "svojstvo „%s“ je neispravno ili nije podržano"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Nema opcija VPN podešavanja."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Potrebno je korisničko ime."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Potrebna je lozinka."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Potrebni su korisničko ime i lozinka."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Potrebna je lozinka privatnog ključa."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Potrebno je korisničko ime HTTP posrednika."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Potrebna je lozinka HTTP posrednika."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Potrebni su korisničko ime i lozinka HTTP posrednika."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2092
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr "Ne mogu da obradim zahtev zbog neispravnih podešavanja VPN veze."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Neispravna vrsta veze."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Ne mogu da pronađem openvpn izvršni."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Neispravno HMAC potvrđivanje identiteta."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Neispravan broj priključnika „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Neispravan protokol „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Neispravna vrsta posrednika „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1468
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Neispravno trajanje pinga „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Neispravno trajanje izlaska pinga „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1494
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Neispravno trajanje ponovnog pokretanja pinga „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Neispravan argument najviše ruta „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1568
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Neispravna veličina ključa „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1625
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Neispravno podešavanje sa „tls-remote“ i „verify-x509-name“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1639
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Nije ispravna provera-x509-naziva."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1673
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Neispravan broj sekundi ponovnog pregovaranja „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Neispravna TUN MTU veličina „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Neispravna veličina odlomka „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Nepoznata vrsta veze „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1850
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Nisam našao korisnika „%s“, proverite „NM_OPENVPN_USER“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1863
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Nisam našao grupu „%s“, proverite „NM_OPENVPN_GROUP“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2105
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Nepoznato potvrđivanje identiteta na čekanju."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2224
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Ne prekida kada se završava VPN veza"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2225
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Uključuje opširno zapisivanje zarad ispravljanja grešaka (može da izloži lozinke)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2226
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Naziv D-sabirnice koji će se koristiti za ovaj primerak"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2252
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-usluga obezbeđuje Upravniku mreže objedinjenu OpenVPN mogućnost."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-potvrda"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-šifrovanje"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Možda"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Mrežni prolaz:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Udaljeni mrežni prolaz(i), sa izbornim priključnikom i protokolom (npr. „ovpn."
"corp.com:1234:tcp“). Možete da navedete više stavki zarad izobilja (koristite "
"zareze da razdvojite unose).\n"
"podešavanje: „remote“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User name:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Lozinka prosleđena OpenVPN-u kada je zatražena.\n"
"podešavanje: „auth-user-pass“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Korisničko ime prosleđeno OpenVPN-u kada je zatraženo.\n"
"podešavanje: „auth-user-pass“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Udaljena IP adresa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Mesna IP adresa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Key Direction:"
msgstr "Usmerenje ključa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Static Key:"
msgstr "Statički ključ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Pred-deljena datoteka za režim šifrovanja statičkog ključa (ne-TLS).\n"
"podešavanje: „static <datoteka>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP adresa krajnje tačke udaljenog VPN-a.\n"
"podešavanje: „ifconfig <l> <rn>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP adresa krajnje tačke mesnog VPN-a.\n"
"podešavanje: „ifconfig <l> <rn>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Usmerenje za režim šifrovanja statičkog ključa (ne-TLS).\n"
"Ako koristite usmerenje ključa, mora biti suprotno od onog korišćenog na VPN "
"parnjaku. Na primer, ako parnjak koristi „1“, ova veza mora da koristi „0“. "
"Ako niste sigurni koju vrednost da koristite, posavejtujte se sa "
"administratorom sistema.\n"
"podešavanje: „static <datoteka> [usmerenje]“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Izaberite režim potvrđivanja identiteta."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "_Napredno…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije za OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Koristi proizvoljni _priključnik mrežnog prolaza:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Broj TCP/UDP priključnika za parnjaka. (Osnovna vrednost kada nema priključnika "
"za mrežni prolaz).\n"
"podešavanje: „port“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Koristi proizvoljan period ponovnog _pregovaranja:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Ponovo pregovarajte ključ kanala podataka nakon navedenog broja sekundi.\n"
"podešavanje: „reneg-sec“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Koristi _LZO sažimanje podataka"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Koristite brzo LZO sažimanje.\n"
"podešavanje: „comp-lzo“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Izaberite LZO režim pakovanja podataka.\n"
"podešavanje: „comp-lzo“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Koristi _TCP vezu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Koristite TCP za komuniciranje sa udaljenim domaćinom.\n"
"(Ovo je osnovno podešavanje koje se koristi samo kada nije naveden protokol "
"za mrežni prolaz.)\n"
"podešavanje: „proto tcp-client | udp“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Podesi vrstu virtuelnog _uređaja:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Izričito podesite vrstu virtuelnog uređaja i naziv (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Izričito podesite vrstu virtuelnog uređaja (TUN/TAP).\n"
"podešavanje: „dev-type tun | tap“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid " and _name:"
msgstr " i _naziv:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Koristite proizvoljan naziv za TUN/TAP virtuelni uređaj (umesto osnovnog "
"„tun“ ili „tap“).\n"
"podešavanje: dev „<naziv>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Koristi _jedinicu najvećeg prenosa (MTU) proizvoljnog kanala:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Postavite MTU TUN uređaja da bude navedena vrednost i izvedite MTU veze iz "
"nje.\n"
"podešavanje: „tun-mtu“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Koristi veličinu _odlomka proizvoljnog UDP-a:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Uključite podeljenost unutrašnjeg datograma sa ovom najvećom veličinom.\n"
"podešavanje: „fragment“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Ograniči najveću veličinu _odsečka TCP tunela (MSS)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Ograničite TCP MSS tunela.\n"
"podešavanje: „mssfix“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Izmešaj udaljene domaćine"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Izmešajte redosled spiska mrežnih prolaza (udaljeno) kao vrstu mere osnovnog "
"uravnoteženja otpremanja.\n"
"podešavanje: „remote-random“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "Veza IPv6 tun-a"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Izgradi tun vezu koja može da prosledi IPv6 saobraćaj\n"
"podešavanje: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Navedi ping _izlaska ili ponovnog pokretanja:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Izlazi ili ponovo pokreće nakon n sekunde protekle bez prijema pinga ili "
"drugog paketa sa udaljenog.\n"
"podešavanje: „ping-exit | ping-restart <n>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Navedi interval _pinga:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Pinguje udaljenog preko TCP/UDP kontrolnog kanala ako nijedan paket nije "
"poslat za najmanje n sekunde.\n"
"podešavanje: „ping <n>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Prihvati proverene pakete sa bilo koje adrese (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Omogućava udaljenom parnjaku da promeni svoju IP adresu i/ili broj "
"priključnika, kao usled DHCP-a (ovo je osnovno ako se ne koristi „--remote“). "
"„--float“ kada je navedeno sa „--remote“ omogućava OpenVPN sesiji da se prvo "
"poveže sa parnjakom na poznatoj adresi, međutim ako paketi stižu sa nove "
"adrese i prođu sve testove potvrđivanja identiteta, nova adresa će preuzeti "
"kontrolu nad sesijom. Ovoje korisno kada se povezujete sa parnjakom koji drži "
"dinamičku adresu kao što je korisnik dvojne parice ili DHCP klijent.\n"
"\n"
"U osnovi, „--float“ govori OpenVPN-u da prihvati proverene pakete sa bilo "
"koje adrese, a ne samo sa adrese koja je navedena u opciji „--remote“.\n"
"\n"
"podešavanje: „float“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Navedite najviše rute:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Navedite najveći broj ruta koje server može da navede.\n"
"podešavanje: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Šifrujte pakete algoritmom šifrovanja. Osnovni je BF-CBC (Blaufiš u režimu "
"ulančavanja bloka šifre).\n"
"podešavanje: „cipher“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Koristi proizvoljnu _veličinu ključa šifrovanja:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Podesite veličinu ključa šifrovanja na proizvoljnu vrednost. Ako nije navedeno, "
"podrazumeva posebnu veličinu šifrovanja.\n"
"podešavanja: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Potvrdite identitet paketa HMAC-om koristeći algoritam izvoda poruke. "
"Osnovni je SHA1.\n"
"podešavanje: „auth“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Ci_pher:"
msgstr "_Šifra:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_HMAC potvrđivanje identiteta:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_Subject Match:"
msgstr "_Poklapanje naslova:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Subjekat ili opšti naziv za proveru podataka o uverenju servera.\n"
"\n"
"podešavanje: verify-x509-name subjekat-ili-naziv [režim]\n"
"podešavanje (stari režim): tls-remote subjekat-ili-naziv"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Provera _uverenja servera:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
#| msgid ""
#| "Verify server certificate identification.\n"
#| "\n"
#| "When enabled, connection will only succeed if the server certificate "
#| "matches some expected properties.\n"
#| "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
#| "fields),\n"
#| "or just the Common Name (CN field).\n"
#| "\n"
#| "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
#| "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Proverite prepoznavanje uverenja servera.\n"
"\n"
"Kada je uključeno, povezivanje će uspeti samo ako uverenje servera odgovara "
"nekim očekivanim svojstvima.\n"
"Upoređivanje se može primeniti na čitav subjekat uverenja (sva polja),\n"
"ili samo na opšti naziv (CN polje).\n"
"\n"
"Stara opcija „tls-remote“ je zastarela i uklonjena iz OpenVPN-a 2.4 i "
"novijeg. Ne koristite je više.\n"
"\n"
"podešavanje: verify-x509-name subjekat-ili-naziv [režim]\n"
"podešavanje (stari režim): tls-remote subjekat-ili-naziv"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Proveri potpis korišćenja uverenja parnjaka (servera)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Zahtevajte da uverenje parnjaka bude potpisano korišćenjem izričitog ključa i "
"korišćenjem proširenog ključa zasnovanog na RFC3280 TLS pravilima."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "_Vrsta TLS uverenja udaljenog parnjaka:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Zahtevajte da uverenje parnjaka bude potpisano korišćenjem izričitog ključa i "
"korišćenjem proširenog ključa zasnovanog na RFC3280 TLS pravilima.\n"
"podešavanje: „remote-cert-tls client|server“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Proveri oznaku nsCertType uverenja parnjaka (servera)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Zahtevaj da uverenje parnjaka bude potpisan sa izričitom nsCertType oznakom."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Oznaka nsCert uve_renja udaljenog parnjaka:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Zahtevajte da uverenje parnjaka bude potpisano sa izričitom nsCertType "
"oznakom.\n"
"podešavanje: „ns-cert-type client|server“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Usmerenje ključa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Dodajte dopunski sloj HMAC potvrde identiteta na vrh TLS upravljačkog kanala "
"da se zaštitite od DoS napada.\n"
"podešavanje: „tls-auth <datoteka> [usmerenje]“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parametri usmerenja za režim statičkog ključa.\n"
"Ako koristite usmerenje ključa, mora biti suprotno od onog korišćenog na VPN "
"parnjaku. Na primer, ako parnjak koristi „1“, ova veza mora da koristi „0“. "
"Ako niste sigurni koju vrednost da koristite, posavejtujte se sa "
"administratorom sistema.\n"
"podešavanje: „tls-auth <datoteka> [usmerenje]“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid "Key _File:"
msgstr "_Datoteka ključa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
#| msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Dodajte dopunski sloj šifrovanja ili HMAC potvrde identiteta."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
#| msgid "Use additional _TLS authentication"
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Dopunsko TLS potvrđivanje identiteta ili šifrovanje"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS potvrđivanje identiteta"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Vrsta posrednika: HTTP ili Socks.\n"
"podešavanje: „http-proxy“ ili „socks-proxy“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Vrsta _posrednika:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Izaberite ovu opciju ako vaše udruženje zahteva upotrebu posredničkog "
"servera za pristupanje Internetu.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Adresa servera:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Povežite se na udaljenog domaćina putem posrednika sa ovom adresom.\n"
"podešavanje: „http-proxy“ ili „socks-proxy“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "_Port:"
msgstr "_Priključnik:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Povežite se na udaljenog domaćina putem posrednika sa ovim priključnikom.\n"
"podešavanje: „http-proxy“ ili „socks-proxy“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Neprekidno pokušavaj kad dođe do grešaka"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Pokušavajte neprekidno pri greškama posrednika. Ovo simulira SIGUSR1 ponovno "
"postavljanje.\n"
"podešavanje: „http-proxy-retry“ ili „socks-proxy-retry“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Korisničko _ime za posrednika:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Lozinka _posrednika:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Korisničko ime HTTP/Socks posrednika prosleđeno OpenVPN-u kada je zatraženo."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Lozinka HTTP/Socks posrednika prosleđena OpenVPN-u kada je zatraženo."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "_Show password"
msgstr "_Prikaži lozinku"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "Proxies"
msgstr "Posrednici"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Otkrivanje mtu putanje"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#~ msgid "Choose your personal certificate…"
#~ msgstr "Izaberite lično uverenje…"
#~ msgid "Choose your private key…"
#~ msgstr "Izaberite lični ključ…"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
#~ msgstr "Izaberite uverenje izdavača ovlašćenja…"
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM ili PKCS#12 uverenja (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM uverenja (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Nedostaje zahtevana mesna IP adresa za režim statičkog ključa."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Nedostaje zahtevana udaljena IP adresa za režim statičkog ključa."
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "_Prikaži lozinke"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Lozinka ličnog ključa"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Lozinka privatnog ključa:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Lični ključ mesnog parnjaka u „.pem“ obliku.\n"
#~ "podešavanje: „key“"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Lični ključ:"
#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka izdavača uverenja (CA) u „.pem“ obliku.\n"
#~ "podešavanje: „ca“"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "Uverenje izdavača uverenja:"
#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Korisničko uverenje:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Potpisano uverenje mesnog parnjaka u „.pem“ obliku (koje potpisuje izdavač "
#~ "uverenja uverenja izdavača uverenja).\n"
#~ "podešavanje: „cert“"
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr "ne mogu da zapišem <%s> blob iz %ld. reda u datoteku „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr "Ne mogu da obradim zahtev zbog neispravne vrste veze openvpn-a."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Opšte</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Potvrda identiteta</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Povežite se samo sa serverima čija uverenja odgovaraju datom naslovu.\n"
#~ "Primer: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Prihvatite veze samo sa domaćina sa nazivom Iks509 ili sa opštim nazivom "
#~ "koji je isti sa onim navedenim.\n"
#~ "podešavanje: „tls-remote“"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "ne mogu da otvorim datoteku za pisanje"
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
#~ msgstr "opcija „%s“ očekuje tačno %u argumenta"
#~ msgid "empty %s service argument"
#~ msgstr "prazan argument „%s“ usluge"
#~ msgid "missing certificate file name"
#~ msgstr "nedostaje naziv datoteke uverenja"
#~ msgid "empty tls-remote argument"
#~ msgstr "prazan argument tls-udaljenog"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "Upravnik VPN veza (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Dodajte, uklanjajte i uređujte VPN veze"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Sačuvano"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Pitaj uvek"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Nije neophodno"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Koristi TA_P uređaj"