network-manager-wireguard/po/sv.po

1441 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-06 15:02:05 +03:00
# Swedish messages for NetworkManager openvpn.
# Copyright © 2004-2017 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005, 2006.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2014, 2016, 2017.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-13 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-25 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN-klient"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Klient för OpenVPN virtuella privata nätverk"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Stöd för att konfigurera OpenVPN virtuella privata nätverksanslutningar."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN är en populär och flexibel VPN-lösning som är fri programvara."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Utvecklarna av Nätverkshanteraren"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autentisera VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Certifikatlösenord:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Lösenord för HTTP-proxy:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autentisera VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Certifikatlöse_nord:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Lösenord för _HTTP-proxy:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Du måste autentisera dig för att komma åt det virtuella privata nätverket "
"”%s”."
#: ../properties/auth-helpers.c:281
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Välj en statisk OpenVPN-nyckel…"
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../properties/auth-helpers.c:719
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Statiska OpenVPN-nycklar (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../properties/auth-helpers.c:970
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:972
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:974
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:976
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:978
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:980
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:982
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:984
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Verifiera inte certifikatsidentifiering"
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verifiera hela ämnet exakt"
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verifiera namnet exakt"
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verifiera namnet efter prefix"
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Verifiera ämnet delvis (föråldrat läge, avrådes starkt)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Not required"
msgstr "Krävs inte"
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatisk)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "flaggan %s förväntar sig mellan %u och %u argument"
msgstr[1] "flaggan %s förväntar sig mellan %u och %u argument"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "flaggan %s förväntar sig inga argument"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "flaggan %s förväntar sig precis ett argument"
msgstr[1] "flaggan %s förväntar sig precis %u argument"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argumentet %s för ”%s” kan inte vara tomt"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "argumentet för ”%s” kan inte vara tomt"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumentet %s för ”%s” måste vara UTF-8-kodat"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumentet för ”%s” måste vara UTF-8-kodat"
# TODO: ev felrapport. Vad om u motsvarar ett tal som slutar på 1 eller 2?
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "ogiltigt %u:e argument till ”%s” där tal förväntas"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "ogiltigt %u:e argument %s till ”%s”"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"%u:e argument till ”%s” som ej stöds vilket ser ut som en FQDN men endast "
"IPv4-adresser stöds"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "ogiltigt %u:e argument till ”%s” där IPv4-adress förväntas"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "ogiltigt %u:e key-direction-argument till ”%s”"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "ogiltigt %u:e argument till ”%s”"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "ej avslutat %s vid position %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "dubbelt citattecken"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "enkelt citattecken"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "eftersläpande bakstreck vid positionen %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "kunde inte läsa HTTP-proxy auth-fil"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr "kan inte läsa användare/lösenord från HTTP-proxy auth-fil"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr "användarnamn/lösenord från HTTP-proxy auth-fil måste vara UTF-8-kodat"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "”%s” är inte en katalog"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "kan inte skapa katalogen ”%s”"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "kan inte skriva <%s>-blob från raden %ld till filen (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "kan inte skriva <%s>-blob från raden %ld till filen ”%s”"
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "argument till mtu-disc som ej stöds"
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1306
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "ogiltig flagga"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "argument till comp-lzo som ej stöds"
#: ../properties/import-export.c:1081
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "fjärr kan inte innehålla blanksteg"
#: ../properties/import-export.c:1085
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "fjärr kan inte innehålla komma"
#: ../properties/import-export.c:1096
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr "fjärr förväntar sig ett protokoll, antingen udp eller remote"
#: ../properties/import-export.c:1290
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "ogiltig verify-x509-name-typ"
#: ../properties/import-export.c:1432
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "blob/xml-element stöds ej"
#: ../properties/import-export.c:1461
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "oavslutat blob-element <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1517
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "konfigurationsfel: %s (rad %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1518
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "flaggan stöds ej eller är okänd"
#: ../properties/import-export.c:1533
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Importfilen var inte en giltig OpenVPN-klientkonfiguration"
#: ../properties/import-export.c:1541
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr "Importfilen var inte en giltig OpenVPN-konfiguration (ingen fjärr)"
#: ../properties/import-export.c:1773
msgid "missing path argument"
msgstr "sökvägsargument saknas"
#: ../properties/import-export.c:1783
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "anslutningen är inte en giltig OpenVPN-anslutning"
#: ../properties/import-export.c:1792
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "anslutningen var ofullständig (saknar gateway)"
#: ../properties/import-export.c:2131
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "misslyckades med att skriva fil: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Kompatibel med OpenVPN-servern."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "okänd filändelse för OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:298
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certifikat (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:322
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Lösenord med certifikat (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:334
msgid "Static Key"
msgstr "Statisk nyckel"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:488
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "kunde inte skapa openvpn-objekt"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:505
msgid "could not load UI widget"
msgstr "kunde inte läsa in UI-komponent"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "objektklassen ”%s” har ingen egenskap med namnet ”%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "egenskapen ”%s” för objektklassen ”%s” är inte skrivbar"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"konstruktionsegenskap ”%s” för objektet ”%s” kan inte ställas in efter att "
"det skapats"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"”%s::%s” är inte ett giltigt egenskapsnamn; ”%s” är inte en undertyp till "
"GObject"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "kan inte sätta egenskapen ”%s” av typen ”%s” från värdet av typen ”%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"värdet ”%s” av typ ”%s” är ogiltigt eller utanför intervallet för egenskapen "
"”%s” av typ ”%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "saknar insticksmodulfilen ”%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "kan inte öppna redigerarinsticket: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "kan inte öppna fabriken %s från insticksmodulen: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "okänt fel vid skapande av redigeringsinstans"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "ogiltig adress ”%s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "ogiltig heltalsegenskap ”%s” eller utanför intervallet [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "ogiltig boolesk egenskap ”%s” (inte yes eller no)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "ej hanterad egenskap ”%s” typ %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "egenskapen ”%s” är ogiltig eller stöds inte"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Inga VPN-konfigurationsalternativ."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Ett användarnamn krävs."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Ett lösenord krävs."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Användarnamn och lösenord krävs."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Ett lösenord för privat nyckel krävs."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Användarnamn för HTTP-proxy krävs."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Lösenord för HTTP-proxy krävs."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Användarnamn och lösenord för HTTP-proxy krävs."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2092
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Kunde inte behandla begäran eftersom inställningar i VPN-konfigurationen var "
"ogiltiga."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Ogiltig anslutningstyp."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Kunde inte hitta binärfilen openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Ogiltig HMAC-autentisering."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Ogiltigt portnummer ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Ogiltigt proto ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Ogiltig proxytyp ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1468
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Ogiltig ping-längd ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Ogiltig ping-exit-längd ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1494
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Ogiltig ping-restart-längd ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Ogiltigt max-routes-argument ”%s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1568
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Ogiltig nyckelstorlek ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1625
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Ogiltig konfiguration med tls-remote och verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1639
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Ogiltigt verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1673
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Ogiltigt antal sekunder för omförhandling ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Ogiltig TUN MTU-storlek ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Ogiltig fragmenteringsstorlek ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Okänd anslutningstyp ”%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1850
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Användaren ”%s” inte funnen, kontrollera NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1863
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Gruppen ”%s” inte funnen, kontrollera NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2105
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Ej hanterad väntande autentisering."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2224
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Avsluta inte när VPN-anslutningen avslutas"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2225
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Aktivera informativ felsökningsloggning (kan exponera lösenord)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2226
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "D-Bus-namn att använda för denna instans"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2252
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service tillhandahåller integrerade OpenVPN-förmågor till "
"Nätverkshanterare."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Kanske"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Fjärrgateway med valfri port och protokoll (till exempel ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). Du kan ange flera värdar för redundans (använd komma eller blanksteg "
"som avgränsare).\n"
"config: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User name:"
msgstr "Användarnamn:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Lösenord skickas till OpenVPN när det efterfrågas.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Användarnamn skickas till OpenVPN när det efterfrågas.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Fjärr-IP-adress:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Lokal IP-adress:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Key Direction:"
msgstr "Nyckelriktning:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Static Key:"
msgstr "Statisk nyckel:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Förutdelad fil för krypteringsläge med statisk nyckel (icke-TLS).\n"
"config: static <fil>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP-adress för fjärr-VPN-ändpunkten.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP-adress för den lokala VPN-ändpunkten.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Riktning för krypteringsläge med statisk nyckel (icke-TLS).\n"
"Om nyckelriktning används så måste den vara motsatsen till den som används "
"på VPN-motparten. Till exempel om motparten använder ”1” måste denna "
"anslutning vara ”0”. Om du är osäker vilket värde du ska använda kan du "
"kontakta din systemadministratör.\n"
"config: static <fil> [riktning]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Välj ett autentiseringsläge."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "A_vancerat…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Avancerade alternativ för OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Använd anpassad gatewayp_ort:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"TCP/UDP-portnummer för motpart. (Standardvärde för när det inte finns en "
"port för gateway).\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Använd anpassat intervall för _omförhandling:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Omförhandla nyckel för datakanal efter angivet antal sekunder.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Använd L_ZO-datakomprimering"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Använd snabb LZO-komprimering.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Välj LZO-datakomprimeringsläge.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Använd en _TCP-anslutning"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Använd TCP för kommunikation med fjärrvärd.\n"
"(Standardinställning som endast används när inget protokoll är angivet för "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Sätt virtuell _enhetstyp:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Sätt explicit virtuell enhetstyp och namn (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Sätt explicit virtuell enhetstyp (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid " and _name:"
msgstr " och _namn:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Använd anpassat namn för virtuell TUN/TAP-enhet (istället för standard ”tun” "
"eller ”tap”).\n"
"config: dev <namn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Använd anpassad Maximum Transmission Unit (MTU) för _tunneln:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Sätt TUN-enhetens MTU till det specificerade värdet och härled länk-MTU från "
"det.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Använd anpassad storlek på UDP-_fragment:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Aktivera intern datagramfragmentering med denna maximala storlek.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Begränsa TCP Maximum _Segment Size (MSS) för tunneln"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Begränsa tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Slump_a fjärrvärdar"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Gör sorteringen för listan över (fjärr)gateways slumpmässiga som en typ av "
"grundläggande lastbalanseringsåtgärd.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "IPv6-tun-länk"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Bygg en tun-länk kapabel att vidarebefordra IPv6-trafik\n"
"config: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Ange _exit eller starta om ping:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Avsluta eller starta om efter att n sekunder passerat utan att ha tagit emot "
"en ping eller ett annat paket från fjärr.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Ange pin_g-intervall:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Skicka ping till mottagaren över TCP/UDP-kontrollkanalen om inga paket har "
"skickats under minst de senaste n sekunderna.\n"
"config: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Acceptera autentiserade paket från alla adresser (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Tillåt fjärrmotpart att ändra dess IP-adress och/eller portnummer, som till "
"exempel beroende på DHCP (standard om inte --remote används). Då --float "
"anges med --remote möjliggörs för en OpenVPN-session att initialt ansluta "
"till en motpart på en känd adress, men om paket inkommer från en ny adress "
"och klarar alla autentiseringstester kommer den nya adressen att ta kontroll "
"över sessionen. Detta är användbart när du ansluter till en motpart som "
"håller en dynamisk adress så som en uppringd klient eller DHCP-klient.\n"
"\n"
"I princip gör --float att OpenVPN accepterar autentiserade paket från alla "
"adresser, inte bara den adress som angavs i flaggan --remote.\n"
"\n"
"config: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Ange högsta antal rutter:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Ange högsta antal rutter servern får specificera.\n"
"config:max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Kryptera paket med chifferalgoritm. Standard är BF-CBC (Blowfish i Cipher "
"Block Chaining-läge).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Använd anpassad _storlek på chiffernyckel:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Sätt chiffernyckel till ett anpassat värde. Om ospecificerat, är standard "
"chifferspecifik storlek\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autentisera paket med HMAC tillsammans med message digest-algoritm. Standard "
"är SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Ski_ffer:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_HMAC-autentisering:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Matc_ha följande:"
# TODO: ev. <> kring ämne-eller-namn
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Ämne eller vanligt namn att verifiera servercertifikatsinformationen mot.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name ämne-eller-namn [läge]\n"
"config (föråldrat läge): tls-remote ämne-eller-namn"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Server_certifikatkontroll:"
# TODO: ev. <> kring ämne-eller-namn
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Verifiera servercertifikatsinformation.\n"
"\n"
"När aktiverad kommer anslutningen endast att lyckas om servercertifikatet "
"matchar några förväntade egenskaper.\n"
"Matchning kan antingen tillämpas på hela certifikatet (alla fält),\n"
"eller bara vanligt namn (CN-fältet).\n"
"\n"
"Flaggan tls-remote är föråldrat och borttagen från OpenVPN 2.4 och nyare. "
"Använd den inte.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name ämne-eller-namn [läge]\n"
"config (föråldrat läge): tls-remote ämne-eller-namn"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verifiera certifikatanvändningssignatur för peer (server)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Begär att peercertifikatet var signerat med en explicit nyckelanvändning och "
"en utökad nyckelanvändning baserad på regler för RFC3280 TLS."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "_Avlägsen TLS-typ för peercertifikat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Begär att peercertifikatet var signerat med en explicit nyckelanvändning och "
"en utökad nyckel baserade på RFC3280 TLS-regler.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Verifiera nsCertType-angivning för certifikat för peer (server)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Begär att peercertifikatet var signerat med en explicit nsCertType-angivning."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "nsCert-angivning fö_r avlägset peercertifikat:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Begär att peercertifikatet var signerat med en explicit nsCertType-"
"angivning.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Nyckel_riktning:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Lägg till ett ytterligare lager med HMAC-autentisering ovanpå TLS-"
"kontrollkanalen som skydd mot DoS-attacker.\n"
"config: tls-auth <fil> [riktning]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Riktningsparameter för statiskt nyckelläge.\n"
"Om nyckelriktning används så måste den vara motsatsen till den som används "
"på VPN-motparten. Till exempel om parten använder ”1” måste denna "
"anslutning vara ”0”. Om du är osäker vilket värde du ska använda kan du "
"kontakta din systemadministratör.\n"
"config: tls-auth <fil> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid "Key _File:"
msgstr "Nyckel_fil:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr ""
"Lägg till ett ytterligare lager av kryptering eller HMAC-autentisering."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Använd ytterligare TLS-autentisering eller kryptering"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS-autentisering"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Proxytyp: HTTP eller Socks.\n"
"config: http-proxy eller socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Proxy_typ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Välj detta alternativ om din organisation kräver att en proxyserver "
"används för att komma åt internet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Server _Address:"
msgstr "Server_adress:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Anslut till fjärrvärd genom en proxy med denna adress.\n"
"config: http-proxy eller socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Anslut till fjärrvärd genom en proxy med denna port.\n"
"config: http-proxy eller socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Försök oändligt antal gånger när fel uppstår"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Prova igen oändligt antal gånger vid proxyfel. Det simulerar en SIGUSR1-"
"återställning.\n"
"config: http-proxy-retry eller socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Använda_rnamn för proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Lösenor_d för proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Användarnamn för HTTP/Socks-proxy skickas till OpenVPN när det efterfrågas."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Lösenord för HTTP/Socks-proxy skickas till OpenVPN när det efterfrågas."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "_Show password"
msgstr "Vi_sa lösenord"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "Proxies"
msgstr "Proxyservrar"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Path mtu discovery"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"
#~ msgid "Choose your personal certificate…"
#~ msgstr "Välj ditt personliga certifikat…"
#~ msgid "Choose your private key…"
#~ msgstr "Välj din privata nyckel…"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
#~ msgstr "Välj ett CA-certifikat (Certifikatutfärdare)…"
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM eller PKCS#12-certifikat (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM-certifikat (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Saknar nödvändig lokal IP-adress för statisk nyckelläge."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Saknar nödvändig fjärr-IP-adress för statisk nyckelläge."
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "Vi_sa lösenord"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Lösenord för privat nyckel"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Lösenord för privat nyckel:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Lokala peers privata nycklar i .pem-format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Privat nyckel:"
#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatutfärdarfil (CA) i .pem-format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "CA-certifikat:"
#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Användarcertifikat:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Lokal peers signerade certifikat i .pem-format (signerat av CA från CA-"
#~ "certifikat).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr "kan inte skriva <%s>-blob från raden %ld till filen ”%s”"
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte behandla begäran eftersom openvpn-anslutningstypen var ogiltig."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Autentisering</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Anslut endast till servrar vars certifikat matchar angiven "
#~ "information.\n"
#~ "Exempel: /CN=mittvpn.företag.se</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Acceptera endast anslutningar från en värd med X509-namn eller vanligt "
#~ "namn som är lika med det angivna.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
#~ msgstr "flaggan %s förväntar sig precis %u argument"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "kan inte öppna fil för skrivning"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "VPN-anslutningshanterare (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Lägg till, ta bort och redigera VPN-anslutningar"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Sparad"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Fråga alltid"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Krävs inte"