network-manager-wireguard/po/gl.po

956 lines
27 KiB
Plaintext

# Galician translation of NetworkManager Applet
# Copyright (C) -2008, The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager Applet package.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Xosé M. Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 03:06+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autenticar na VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Contrasinal do certificado:"
#: ../auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autenticar VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:232
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Contrasinal do certificado:"
#: ../auth-dialog/main.c:464
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Precisa autenticarse para acceder á rede privada virtual (VPN) '%s'."
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr ""
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:180
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Seleccione o seu certificado persoal…"
#: ../properties/auth-helpers.c:198
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Seleccione a súa chave privada…"
#: ../properties/auth-helpers.c:288
msgid "Saved"
msgstr "Gardado"
#: ../properties/auth-helpers.c:296
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar Sempre"
#: ../properties/auth-helpers.c:301
msgid "Not Required"
msgstr "Non requirido"
#: ../properties/auth-helpers.c:391
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Seleccionar un certificado de Autoridade de Certificación…"
#: ../properties/auth-helpers.c:435
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Seleccionar unha chave estática OpenVPN…"
#: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193
#: ../properties/auth-helpers.c:1796
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../properties/auth-helpers.c:916
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:917
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:977
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Chaves estáticas OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../properties/auth-helpers.c:1195
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:1197
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1199
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1201
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1203
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1205
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1207
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1209
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1260
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../properties/auth-helpers.c:1265
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Not required"
msgstr "Non requirido"
#: ../properties/auth-helpers.c:1520
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1522
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1699
msgid "TUN"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1701
msgid "TAP"
msgstr ""
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1708
msgid "(automatic)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:686
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:693
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:803
msgid "could not open file for writing"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:811
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:52
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:53
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Compatíbel co servidor OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn.c:369
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificados (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:380
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../properties/nm-openvpn.c:393
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Contrasinal con certificados (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:405
msgid "Static Key"
msgstr "Chave estática"
#: ../properties/nm-openvpn.c:553
#, fuzzy
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de openvpn."
#: ../properties/nm-openvpn.c:579
msgid "could not load UI widget"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:670
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:698
#, fuzzy
msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
msgstr "Non hai opcións de configuración da VPN."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Xeral</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Pasarela:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Nome ou enderezo IP do equipo remoto. Pode especificar varios elementos por "
"redundancia (use comas para separar as entradas).\n"
"opción: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticación</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Show passwords"
msgstr "Mostrar os contrasinais"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Password for private key"
msgstr "Contrasinal para a chave privada"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Contrasinal de chave privada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Local peer's private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"Chave privada do par local, en formato .pem.\n"
"opción: key"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Private Key:"
msgstr "Chave privada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
"Ficheiro de autoridade certificadora (CA) en formato .pem.\n"
"opción: ca"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Certificado CA:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "User Certificate:"
msgstr "Certificado de usuario:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Certificado firmado do par local, en formato .pem (firmado polo certificado "
"dunha CA)..\n"
"opción: cert"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Contrasinal pasada a OpenVPN cando se solicita.\n"
"opción: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Nome de usuario pasado a OpenVPN cando se solicita.\n"
"opción: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Enderezo IP do cliente VPN.\n"
"opción: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Enderezo IP remoto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Enderezo IP local:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Enderezo IP do servidor VPN.\n"
"opción: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Key Direction:"
msgstr "Enderezo da chave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Static Key:"
msgstr "Chave estática:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Ficheiro predeterminado para o modo de cifrado de chave estática.\n"
"opción: static <file>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Enderezo para o modo de cifrado de chave estática (non TLS).opción: "
"Se se utiliza a dirección da chave, esta debe ser oposta á da utilizada "
"no peer VPN. Por exemplo, se o peer usa '1', esta conexión debe utilizar "
"'0'. Se non está seguro de que valor utilizar, contacte co seu administrador "
"do sistema.\n"
"static <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Seleccionar un modo de autenticación."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "Opcións a_vanzadas..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas de OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Usar un p_orto personalizado de pasarela:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"TCP/UDP port number for local peer.\n"
"config: port"
msgstr ""
"O número de porto TCP/UDP para os pares locais \n"
"opción: porto"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Usar un intervalo de _renegociación personalizado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Renegociar achave do canle de datos despois do número de segundos "
"espcificado \n"
"opción: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Usar a compresión de datos L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Usar compresión LZO rápida \n"
"opción: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Usar unha conexión _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Usar TCP para comunicarse co equipo remoto \n"
"opción: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
#, fuzzy
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Usar un dispositivo TAP virtual de rede no lugar de TUN.\n"
"opción: dev tap | tun"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid " and _name:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\").\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Usar unha Unidade de Transmisión Máxima de _túnel personalizada (MTU)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Tomar a MTU do dispositivo TUN para que sexa o valor especificado e obter o "
"MTU da ligazón deste valor \n"
"opción: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Usar un tamaño de _fragmento UDP personalizado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Activar a fragmentación interna de datos con este tamaño máximo.\n"
"opción: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Restrinxir o tamaño do segmento máximo do túnel TCP (MSS)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Restrinxir túnel TCP.\n"
"opción: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Aleatori_zar os equipos remotos"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Aleatorizar a orde da lista de portas de enlace (remotas) como un tipo de "
"medida de balanceo de carga básica.\n"
"opción: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Cifrar paquetes cun algoritmo de cifrado. O predeterminado é BF-CBC "
"(Blowfish in Cipher Block Chaining mode).\n"
"opción: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Usar _tamaño de chave de cifrado personalizada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Estabelecer o tamaño da chave de cifrado a un valor personalizado. Se non se "
"especifica usarase o tamaño especificado polo cifrador.\n"
"\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autenticar paquetes con HMAC usando un algoritmo de resumo de mensaxe. O "
"predeterminado é SHA1.\n"
"opción: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Cifrado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Autenticación HMAC:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Coincidir o asunto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid ""
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
msgstr ""
"<i>Só conectar cos servidores cuxos certificados coincidan co asunto "
"fornecido.\n"
"Exemplo: /CN=avpnda.empresa.com</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
"the specified one.\n"
"config: tls-remote"
msgstr ""
"Só aceptar conexións dun equipo cun nome X509 ou un nome común igual ao "
"especificado.\n"
"opción: tls-remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Comprobar uso da sinatura do certificado do par (servidor)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Require que o certificado do par fora asinado con un uso de chave explícito "
"e uso de chave estentido baseado nas regras de TLS RFC3280."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "_Tipo de certificado de par remoto TLS:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Require que o certificado do par fora asinado con un uso de chave explícito "
"e uso de chave estentido baseado nas regras de TLS RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Usar adicionalmente a autenticación TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Engadir unha capa de autenticación HMAC."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Dirección da chave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Enagdir unha capa de autenticación HMAC adicional enriba do canle TLS de "
"control para protexerse de ataques de DoS.\n"
"opción: tls-auth <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parámetro de dirección para o modo de chave estática.\n"
"Se se utiliza a dirección da chave, esta debe ser oposta á da utilizada "
"no peer VPN. Por exemplo, se o peer usa '1', esta conexión debe utilizar "
"'0'. Se non está seguro de que valor utilizar, contacte co seu administrador "
"do sistema.\n"
"opción: tls-auth <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid "Key _File:"
msgstr "Ficheiro de chave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Autenticación TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Tipo de proxy: HTTP ou Socks..\n"
"opción: http-proxy ou socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Tipo de proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccione esta opción se a súa organización lle obriga a usar un "
"servidor proxy para acceder a Internet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid "Server _Address:"
msgstr "Enderezo do servidor:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Conectar a un equipo remoto a través dun proxy con este enderezo.\n"
"opción: http-proxy ou socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
msgid "_Port:"
msgstr "Porto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Conectar a un equipo remoto a través dun proxy con este porto.\n"
"opción: http-proxy ou socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Reintentar indefinidamente cando se produzan erros"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Reintentar de form indefinida ante erros do proxy. Simula un reinicio "
"SIGUSR1.\n"
"opción: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Usuario do proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Contrasinal do proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Nome de usuario do proxy HTTP/Socks pasado a OpenVPN cando se solicita."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Contrasinal do proxy HTTP/Socks pasada a OpenVPN cando se solicita."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "_Show password"
msgstr "Mostrar contrasinal"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:204
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "enderezo «%s» non válido"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:216
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr "propiedade enteira «%s» non válida ou fóra de rango [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:227
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "propiedade booleana «%s» inválida (non «yes» ou «non»)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:234
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "propiedade «%s» do tipo %s non se xestiona"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:245
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "a propiedade «%s» non é válida ou non se admite"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:261
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Non hai opcións de configuración da VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:430
msgid "A username is required."
msgstr "Requírese un nome de usuario."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:434
msgid "A password is required."
msgstr "Requirese un contrasinal."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
msgid "A username and password are required."
msgstr "Requírese un nome de usuario e un contrasinal."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:457
msgid "A private key password is required."
msgstr "Requírese un contrasinal de chave privada."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:470
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Requírese un nome de usuario de proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:474
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Requírese un contrasinal de proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Requírese un nome de usuario e un contrasinal para o proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:891
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:901
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Autenticación HMAC non válida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipo de conexión non válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Número de porto non válido «%s»."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid proto '%s'."
msgstr "Tipo de proxy «%s» non válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1012
#, c-format
msgid "Invalid proxy type '%s'."
msgstr "Tipo de proxy «%s» non válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1065
#, c-format
msgid "Invalid keysize '%s'."
msgstr "Tamaño do chave «%s» non válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1112
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
msgstr "Segundos de renegociación «%s» non válidos."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1136
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Tamaño MTU do TUN «%s» non válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1151
#, c-format
msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgstr "Tamaño do fragmento «%s» non válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1227
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr "Falta o enderezo IP local requirido polo modo de chave estática."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1239
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr "Falta o enderezo IP remoto requirido polo modo de chave estático."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown connection type '%s'."
msgstr "Tipo de conexión «%s» non válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1493
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Non foi posíbel procesar a solicitude debido a que as configuracións da "
"conexión VPN non son válidos."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1391
msgid ""
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
"invalid."
msgstr ""
"Non foi posíbel procesar a solicitude debido a que o tipo de conexión "
"openvpn non é válido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1507
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autenticación pendente sen xestionar."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1648
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "Non saír cando unha conexión VPN remata."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1649
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Activar o modo detallado de rexistro de depuración (pode mostrar "
"contrasinais en claro)."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1672
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service fornece a capacidade de integrar OpenVPN con "
"NetworkManager."
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Usar un dispositivo TA_P"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasinal:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "Contrasinal _secundario:"
#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "M_ostrar os contrasinais"
#~ msgid "No VPN secrets!"
#~ msgstr "Non hai segredos de VPN!"
#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel procesar a solicitude debido a que non se forneceu un "
#~ "nome de usuario."
#~ msgid ""
#~ "Remote host name or IP address.\n"
#~ "config: remote"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do equipo remoto ou enderezo IP.\n"
#~ "opción: remote"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome de _usuario:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Dominio:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Conectarse _anonimamente"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Conectarse como _usuario:"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Lemb_rar o contrasinal para esta sesión"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Gardar o contrasinal no anel de chaves"