network-manager-wireguard/po/id.po

1342 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Indonesian translation of network-manager-openvpn
# # Copyright (C) 2009 THE network-manager-openvpn'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009-2013, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 15:42+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "Klien OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Klien untuk virtual private network OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Dukungan untuk menata koneksi virtual private network OpenVPN."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr ""
"OpenVPN adalah sebuah solusi VPN perangkat lunak bebas yang populer dan "
"luwes."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Para Pengembang NetworkManager"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Otentikasikan VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Kata Sandi:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Kata sandi sertifikat:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Sandi proksi HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Otentikasikan VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Kata sandi sertifikat:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Sandi proksi _HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Anda perlu mengotentikasi untuk mengakses Virtual Private Network \"%s\"."
#: ../properties/auth-helpers.c:281
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Pilih kunci statik OpenVPN…"
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../properties/auth-helpers.c:719
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Kunci Statik OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
msgid "Default"
msgstr "Baku"
#: ../properties/auth-helpers.c:970
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:972
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:974
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:976
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:978
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:980
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:982
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:984
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Jangan verifikasi identifikasi sertifikat"
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Verifikasikan seluruh subjek secara eksak"
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Verifikasikan nama secara eksak"
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Verifikasikan nama menurut prefiks"
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Verifikasikan subjek secara parsial (mode warisan, sangat tidak dianjurkan)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
msgid "Client"
msgstr "Klien"
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Not required"
msgstr "Tak diperlukan"
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
msgid "(automatic)"
msgstr "(otomatis)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "opsi %s mengharapkan antara %u dan %u argumen"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "opsi %s tidak memerlukan argumen"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "opsi %s mengharapkan tepat %u argumen"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "argumen %s dari \"%s\" tidak boleh kosong"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "argumen dari \"%s\" tidak boleh kosong"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumen %s dari \"%s\" harus dikodekan dalam UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumen dari \"%s\" harus dikodekan dalam UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "argumen ke-%u tidak valid untuk \"%s\" dimana diharapkan bilangan"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "argumen ke-%u tidak didukung %s untuk \"%s\""
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"argumen ke-%u tidak didukung untuk \"%s\" yang nampak seperti sebuah FQDN "
"tapi hanya alamat IPv4 yang didukung"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "argumen ke-%u tidak valid untuk \"%s\" dimana diharapkan alamat IPv4"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "argumen key-direction ke-%u untuk \"%s\" tidak valid"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "argumen ke-%u tidak valid untuk \"%s\""
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "%s tak diterminasi pada posisi %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "petik ganda"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "petik tunggal"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "backslash peng-escape di akhir pada posisi %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "tak bisa membaca berkas auth proksi HTTP"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr "tak bisa membaca pengguna/sandi dari berkas auth proksi HTTP"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr "pengguna/sandi dari berkas auth proksi HTTP mesti terkode UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "\"%s\" bukan direktori"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "tak bisa membuat direktori \"%s\""
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "tak bisa menulis blob <%s> dari baris %ld ke berkas (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "tidak bisa menulis blob <%s> dari baris %ld ke berkas \"%s\""
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "argumen mtu-disc tak didukung"
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "opsi tak valid"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "argumen comp-lzo tak didukung"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "remote tak boleh memuat spasi"
#: ../properties/import-export.c:1087
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "remote tak boleh memuat koma"
#: ../properties/import-export.c:1098
#, c-format
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "remote mengharapkan tipe protokol seperti \"udp\" atau \"tcp\""
#: ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "tipe verify-x509-name tidak valid"
#: ../properties/import-export.c:1445
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "elemen blob/xml yang tak didukung"
#: ../properties/import-export.c:1474
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "elemen blob tak diterminasi <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1530
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "galat konfigurasi: %s (baris %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1531
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "opsi tak dikenal atau tak didukung"
#: ../properties/import-export.c:1546
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Berkas yang akan diimpor bukan konfigurasi klien OpenVPN yang valid"
#: ../properties/import-export.c:1554
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"Berkas yang akan diimpor bukan suatu konfigurasi OpenVPN yang valid (tidak "
"ada remote)"
#: ../properties/import-export.c:1786
msgid "missing path argument"
msgstr "argumen path kurang"
#: ../properties/import-export.c:1796
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "koneksi bukan koneksi OpenVPN yang valid"
#: ../properties/import-export.c:1805
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "koneksi tak lengkap (kurang gateway)"
#: ../properties/import-export.c:2137
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "gagal menulis berkas: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Kompatibel dengan server OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "ekstensi berkas OpenVPN yang tak diketahui"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Sertifikat (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289
msgid "Password"
msgstr "Kata Sandi"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Kata Sandi dengan Sertifikat (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314
msgid "Static Key"
msgstr "Kunci Statik"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "tidak bisa membuat objek openvpn"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485
msgid "could not load UI widget"
msgstr "tidak bisa memuat widget UI"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "kelas objek '%s' tidak punya properti bernama '%s'"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "properti '%s' dari kelas objek '%s' tak dapat ditulisi"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"properti construct \"%s\" bagi objek '%s' tidak bisa ditata setelah "
"konstruksi"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"'%s::%s' bukan nama properti yang valid; '%s' bukan suatu sub tipe GObject"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "tidak bisa menata properti '%s' bertipe '%s' dari nilai bertipe '%s'"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"nilai \"%s\" bertipe '%s' tak valid atau di luar jangkauan bagi properti "
"'%s' bertipe '%s'"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "berkas plugin \"%s\" kurang"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "tak bisa memuat plugin penyunting: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "tak bisa memuat pabrik %s dari plugin: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "galat tak dikenal saat membuat instansi penyunting"
#: ../shared/utils.c:159
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "karakter pembatas '%c' tidak valid"
#: ../shared/utils.c:166
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "karakter bukan utf-8 yang tidak valid"
#: ../shared/utils.c:194
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "host kosong"
#: ../shared/utils.c:204
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "port tak valid"
#: ../shared/utils.c:215
#, c-format
msgid "invalid protocol"
msgstr "protokol tak valid"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "alamat \"%s\" tidak valid"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "properti integer \"%s\" tidak valid atau diluar jangkauan [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "properti bool \"%s\" tidak valid (bukan yes atau no)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "properti \"%s\" tipe %s tidak ditangani"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "properti \"%s\" tidak valid atau tak didukung"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Tak ada opsi konfigurasi VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Perlu nama pengguna."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Perlu sandi."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Perlu nama pengguna dan sandi."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Perlu sandi kunci privat."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Perlu nama pengguna Proksi HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Perlu sandi Proksi HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Perlu nama pengguna dan sandi Proksi HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2099
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr "Tak bisa memroses permintaan karena pengaturan koneksi VPN tak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipe sambungan tak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Tak bisa temukan biner openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Otentikasi HMAC tak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Nomor port \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Proto \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Tipe proksi \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1475
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Durasi ping \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1488
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Durasi ping-exit \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Durasi ping-restart \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Argumen max-routes \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Ukuran kunci \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Konfigurasi tidak valid dengan tls-remote dan verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "verify-x509-name tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Reneg detik \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Ukuran MTU TUN \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Ukuran fragmen \"%s\" tidak valid."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1838
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Tipe sambungan \"%s\" tidak dikenal."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1857
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Pengguna \"%s\" tidak ditemukan, periksa NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1870
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grup \"%s\" tidak ditemukan, periksa NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2112
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Otentikasi tertunda yang tak tertangani."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2231
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Jangan keluar ketika koneksi VPN berakhir"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2232
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Aktifkan log pengawakutuan verbose (mungkin mengungkap sandi)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2233
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nama D-Bus untuk dipakai bagi instansi ini"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2259
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service menyediakan kapabilitas OpenVPN terintegrasi ke "
"NetworkManager."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Mungkin"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Gateway jauh, dengan port dan protokol opsional (mis. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). Anda dapat menyatakan beberapa host untuk redundansi (gunakan koma "
"atau spasi sebagai pembatas).\n"
"config: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Otentikasi"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User name:"
msgstr "Nama pengguna:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Sandi dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Nama pengguna yang dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Alamat IP Jauh:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Alamat IP Lokal:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Key Direction:"
msgstr "Arah Kunci:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Static Key:"
msgstr "Kunci Statik:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Berkas prakongsi bagi mode enkripsi Kunci Statik (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Alamat IP dari titik ujung VPN jauh.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Alamat IP dari titik ujung VPN lokal.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Arah bagi mode enkripsi Kunci Statik (non-TLS).\n"
"Bila arah kunci dipakai, ini mesti lawan dari yang dipakai pada pasangan "
"VPN. Sebagai contoh, bila pasangan memakai \"1\", sambungan ini mesti "
"memakai \"0\". Bila Anda tak yakin nilai apa yang dipakai, hubungi "
"administrator sistem Anda.\n"
"config: static <berkas> [arah]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Pilih mode otentikasi."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "Tingkat _Lanjut…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opsi Tingkat Lanjut OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Gunakan p_ort gateway gubahan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Nomor port TCP/UDP bagi peer. (Nilai baku ketika tak ada port bagi "
"gateway).\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Gunakan interval _renegosiasi gubahan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Renegosiasi kunci kanal data setelah selang waktu detik yang dinyatakan.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Gunakan pemampatan data L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Pakai kompresi LZO cepat.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Pilih mode kompresi data LZO.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Gunakan koneksi _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Pakai TCP untuk berkomunikasi dengan host remote.\n"
"(Ini adalah pengaturan baku yang hanya dipakai ketika tak ada protokol yang "
"dinyatakan bagi gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Atur tipe _perangkat virtual:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Secara eksplisit menata tipe dan nama (TUN/TAP) perangkat."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Secara eksplisit menata tipe perangkat virtual (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tap | tun"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid " and _name:"
msgstr " dan _nama:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Gunakan nama ubahan bagi perangkat virtual TUN/TAP (sebagai pengganti baku "
"\"tun\" atau \"tap\").\n"
"config: dev <nama>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Gunakan MTU _tembusan gubahan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Atur MTU perangkat TUN ke nilai yang dinyatakan dan turunkan MTU link "
"darinya.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Gunakan ukuran _fragmen UDP gubahan:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Aktifkan fragmentasi datagram internel dengan ukuran maksimum ini.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Batasi MSS TCP tembusan"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Batasi MSS TCP tunnel.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Acak host jauh"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Acak urutan daftar gateway (remote) sebagai suatu cara penyeimbangan beban "
"dasar.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "link tun IPv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Bangun suatu saluran tun yang mampu meneruskan trafik IPv6\n"
"config: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Nyatakan ping _exit atau restart:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Keluar atau mulai lagi setelah melewati n detik tanpa menerima ping atau "
"paket lain dari remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Nyatakan interval pin_g:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Ping remote melalui kanal kendali TCP/UDP bila tak ada paket yang dikirim "
"paling tidak selama n detik.\n"
"config: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Terima paket otentikasi dari sebarang alamat (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Mengizinkan peer remote mengubah alamat IPnya dan/atau nomor port, seperti "
"misalnya karena DHCP (ini baku bila --remote tidak dipakai). --float ketika "
"dinyatakan dengan --remote mengizinkan suatu sesi OpenVPN untuk pada awalnya "
"menyambung ke suatu peer pada sebuah alamat yang diketahui, namun bila paket "
"datang dari alamat baru dan lolos semua uji otentikasi, alamat baru akan "
"mengambil alih kendali sesi. Ini berguna ketika Anda menyambung ke suatu "
"peer yang memiliki alamat dinamik seperti pengguna dial-in atau klien DHCP.\n"
"\n"
"Pada intinya, --float memberitahu OpenVPN untuk menerima paket otentikasi "
"dari sebarang alamat, tidak hanya alamat yang telah dinyatakan dalam opsi --"
"remote.\n"
"\n"
"config: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Nyatakan rute maksimum:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Nyatakan banyaknya route yang diizinkan untuk diperoleh dari server.\n"
"config: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Enkripsi paket dengan algoritma cipher. Bakunya adalah BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Gunakan uku_ran gubahan kunci cipher:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Tata ukuran kunci cipher ke suatu nilai ubahan. Bila tak dinyatakan, baku ke "
"ukuran spesifik cipher.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Otentikasikan paket dengan HMAC memakai algortima message digest. Bakunya "
"adalah SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Cipher:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Otentikasi HMAC:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Keamanan"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Cocok Subjek:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Subject atau Common Name yang dipakai untuk melakukan verifikasi sertifikat "
"server.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (mode warisan): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Pemeriksaan _Sertifikat Server:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Verifikasikan identifikasi sertifikat server.\n"
"\n"
"Ketika difungsikan, koneksi hanya akan berhasil bila sertifikat server cocok "
"dengan properti yang diharapkan.\n"
"Kecocokan bisa berlaku atas seluruh subjek sertifikat (semua ruas),\n"
"atau hanya Common Name (ruas CN).\n"
"\n"
"Opsi warisan tls-remote usang dan dihapus dari OpenVPN 2.4 dan yang lebih "
"baru. Jangan pakai itu lagi.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (mode warisan): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verifikasi tanda tangan penggunaan sertifikat peer (server)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Mempersyaratkan sertifikat peer ditandatangani dengan penggunaan kunci yang "
"eksplisit dan penggunaan kunci yang diperluas berbasis aturan TLS RFC3280."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Tipe TLS sertifikat peer _remote:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Mempersyaratkan sertifikat peer ditandatangani dengan penggunaan kunci yang "
"eksplisit dan penggunaan kunci yang diperluas berbasis aturan TLS RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Verifikasi penugasan nsCertType sertifikat peer (server)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Mempersyaratkan sertifikat peer ditandatangani dengan penugasan nsCertType "
"yang eksplisit."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Penugasan nsCert sertifikat peer _remote:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Mempersyaratkan sertifikat peer ditandatangani dengan penugasan nsCertType "
"yang eksplisit.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Arah Kunci:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Gunakan lapisan tambahan otentikasi HMAC di atas kanal kendali TLS untuk "
"melindungi dari serangan DoS.\n"
"config: tls-auth <berkas> [arah]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parameter arah bagi mode kunci statik.\n"
"Bila arah kunci dipakai, ini mesti lawan dari yang dipakai pada pasangan "
"VPN. Sebagai contoh, bila pasangan memakai \"1\", sambungan ini mesti "
"memakai \"0\". Bila Anda tidak yakin nilai apa yang dipakai, hubungi "
"administrator sistem Anda.\n"
"config: tls-auth <berkas> [arah]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid "Key _File:"
msgstr "Berkas Kunci:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Tambahkan lapisan tambahan enkripsi atau otentikasi HMAC."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Tambahan otentikasi atau enkripsi TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Otentikasi TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Jenis proksi: HTTP atau Socks.\n"
"config: http-proxy atau socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Jenis Proksi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Pilih opsi ini bila organisasi Anda memerlukan penggunaan server proksi "
"untuk mengakses Internet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Server _Address:"
msgstr "Alamat Server:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Menyambung ke host jauh melalui suatu proksi dengan alamat ini.\n"
"config: http-proxy atau socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "_Port:"
msgstr "Port:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Menyambung ke host jauh melalui suatu proksi dengan port ini.\n"
"config: http-proxy atau socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Coba lagi sete_rusnya ketika terjadi galat"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Coba ulang selamanya ketika proksi galat. Ini mensimulasikan suatu reset "
"SIGUSR1.\n"
"config: http-proxy-retry atau socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nama Pengguna Proksi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Sandi Proksi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Nama pengguna proksi HTTP/Socks yang dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Sandi proksi HTTP/Socks yang dilewatkan ke OpenVPN ketika diminta."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "_Show password"
msgstr "Tampilkan sandi"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "Proxies"
msgstr "Proksi"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Deteksi path mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Misc"
msgstr "Rupa-rupa"