network-manager-wireguard/po/pl.po

1368 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Polish translation for network-manager-openvpn.
# Copyright © 2008-2017 the network-manager-openvpn authors.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-28 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "Klient OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Klient dla wirtualnych sieci prywatnych OpenVPN"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Obsługa konfigurowania połączeń wirtualnych sieci prywatnych OpenVPN."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr ""
"OpenVPN to popularne i elastyczne oprogramowanie VPN na wolnej licencji."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Programiści projektu NetworkManager"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Uwierzytelnianie VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Hasło certyfikatu:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Hasło pośrednika HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Uwierzytelnianie VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Hasło _certyfikatu:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "_Hasło pośrednika HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Aby uzyskać dostęp do wirtualnej sieci prywatnej „%s”, należy się "
"uwierzytelnić."
#: ../properties/auth-helpers.c:280
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Wybierz klucz statyczny OpenVPN…"
#: ../properties/auth-helpers.c:304 ../properties/auth-helpers.c:967
#: ../properties/auth-helpers.c:1732 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../properties/auth-helpers.c:718
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Klucze statyczne OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:865 ../properties/auth-helpers.c:959
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../properties/auth-helpers.c:969
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:971
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:973
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:975
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:977
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:979
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:981
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:983
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1026
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Bez sprawdzania poprawności identyfikacji certyfikatu"
#: ../properties/auth-helpers.c:1032
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Dokładne sprawdzanie poprawności całego tematu"
#: ../properties/auth-helpers.c:1038
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Dokładne sprawdzanie poprawności nazwy"
#: ../properties/auth-helpers.c:1044
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Sprawdzanie poprawności nazwy według przedrostka"
#: ../properties/auth-helpers.c:1050
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Częściowe sprawdzanie poprawności tematu (tryb przestarzały, niezalecane)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1164 ../properties/auth-helpers.c:1235
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../properties/auth-helpers.c:1169 ../properties/auth-helpers.c:1240
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../properties/auth-helpers.c:1533 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Not required"
msgstr "Niewymagane"
#: ../properties/auth-helpers.c:1535
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1537
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1659
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1661
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1668
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatycznie)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1792
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1794
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "opcja %s oczekuje między %u a %u parametrem"
msgstr[1] "opcja %s oczekuje między %u a %u parametrami"
msgstr[2] "opcja %s oczekuje między %u a %u parametrami"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "opcja %s oczekuje zero parametrów"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "opcja %s oczekuje dokładnie jednego parametru"
msgstr[1] "opcja %s oczekuje dokładnie %u parametrów"
msgstr[2] "opcja %s oczekuje dokładnie %u parametrów"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "parametr %s „%s” nie może być pusty"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "parametr „%s” nie może być pusty"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "parametr %s „%s” musi być zakodowany w UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "parametr „%s” musi być zakodowany w UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "nieprawidłowy %u. parametr dla „%s”, oczekiwano numeru"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "nieobsługiwany %u. parametr %s dla „%s”"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"nieobsługiwany %u. parametr dla „%s”, który wygląda jak FQDN, ale "
"obsługiwane są tylko adresy IPv4"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "nieprawidłowy %u. parametr dla „%s”, oczekiwano adresu IPv4"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "nieprawidłowy %u. parametr „key-direction” dla „%s”"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "nieprawidłowy %u. parametr dla „%s”"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "niezakończony %s w położeniu %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "podwójny cudzysłów"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "pojedynczy cudzysłów"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "kończący sterujący wsteczny ukośnik w położeniu %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "nie można odczytać pliku uwierzytelniania pośrednika HTTP"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"nie można odczytać użytkownika/hasła z pliku uwierzytelniania pośrednika HTTP"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"użytkownik/hasło z pliku uwierzytelniania pośrednika HTTP musi być "
"zakodowane w UTF-8"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "„%s” nie jest katalogiem"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "nie można zapisać „blob” <%s> z wiersza %ld do pliku (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "nie można zapisać „blob” <%s> z wiersza %ld do pliku „%s”"
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "nieobsługiwany parametr „mtu-disc”"
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "nieprawidłowa opcja"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "nieobsługiwany parametr „comp-lzo”"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "parametr „remote” nie może zawierać spacji"
#: ../properties/import-export.c:1087
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "parametr „remote” nie może zawierać przecinków"
#: ../properties/import-export.c:1098
#, c-format
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "parametr „remote” oczekuje typu protokołu, takiego jak „udp” lub „tcp”"
#: ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "nieprawidłowy typ „verify-x509-name”"
#: ../properties/import-export.c:1445
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "nieobsługiwany element „blob/xml”"
#: ../properties/import-export.c:1474
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "niezakończony element „blob” <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1530
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "błąd konfiguracji: %s (wiersz %ld)"
#: ../properties/import-export.c:1531
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "nieznana lub nieobsługiwana opcja"
#: ../properties/import-export.c:1546
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Importowany plik nie jest prawidłową konfiguracją klienta OpenVPN"
#: ../properties/import-export.c:1554
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"Importowany plik nie jest prawidłową konfiguracją OpenVPN (brak „remote”)"
#: ../properties/import-export.c:1786
msgid "missing path argument"
msgstr "brak parametru ścieżki"
#: ../properties/import-export.c:1796
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "połączenie nie jest prawidłowym połączeniem OpenVPN"
#: ../properties/import-export.c:1805
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "niepełne połączenie (brak bramy)"
#: ../properties/import-export.c:2137
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "zapisanie pliku się nie powiodło: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Zgodny z serwerem OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "nieznane rozszerzenie pliku OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certyfikaty (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Hasło z certyfikatami (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314
msgid "Static Key"
msgstr "Klucz statyczny"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "nie można utworzyć obiektu openvpn"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485
msgid "could not load UI widget"
msgstr "nie można wczytać widżetu interfejsu użytkownika"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:619
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "klasa obiektów „%s” nie ma właściwości o nazwie „%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:626
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "właściwość „%s” klasy obiektów „%s” nie jest zapisywalna"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:633
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"właściwość konstruktu „%s” dla obiektu „%s” nie może zostać ustawiona po "
"konstrukcji"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:641
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"„%s::%s” nie jest prawidłową nazwą właściwości; „%s” nie jest podtypem "
"GObject"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:650
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "nie można ustawić właściwości „%s” typu „%s” z wartości typu „%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:661
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"wartość „%s” typu „%s” jest nieprawidłowa lub spoza zakresu dla właściwości "
"„%s” typu „%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "brak pliku wtyczki „%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "nie można wczytać wtyczki edytora: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "nie można wczytać generatora %s z wtyczki: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "nieznany błąd podczas tworzenia wystąpienia edytora"
#: ../shared/utils.c:159
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "nieprawidłowy znak oddzielający „%c”"
#: ../shared/utils.c:166
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "nieprawidłowy znak niebędący UTF-8"
#: ../shared/utils.c:194
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "pusty komputer"
#: ../shared/utils.c:204
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "nieprawidłowy port"
#: ../shared/utils.c:215
#, c-format
msgid "invalid protocol"
msgstr "nieprawidłowy protokół"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "nieprawidłowy adres „%s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr ""
"nieprawidłowa właściwość liczby całkowitej „%s” lub jest poza zakresem [%d -"
"> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr ""
"nieprawidłowa właściwość zmiennej logicznej „%s” (nie wynosi „yes” lub „no”)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "nieobsługiwana właściwość „%s” typu „%s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "właściwość „%s” jest nieprawidłowa lub nieobsługiwana"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Brak opcji konfiguracji VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Wymagana jest nazwa użytkownika."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Wymagane jest hasło."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Wymagana jest nazwa użytkownika i hasło."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Wymagane jest hasło klucza prywatnego."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Wymagana jest nazwa użytkownika pośrednika HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Wymagane jest hasło pośrednika HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Wymagana jest nazwa użytkownika i hasło pośrednika HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2099
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Nie można przetworzyć żądania, ponieważ ustawienia połączenia VPN są "
"nieprawidłowe."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Nieprawidłowy typ połączenia."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Nieprawidłowe uwierzytelnienie HMAC."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Nieprawidłowy numer portu „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Nieprawidłowy protokół „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Nieprawidłowy typ pośrednika „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1475
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Nieprawidłowy czas trwania ping „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1488
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Nieprawidłowy czas trwania ping-exit „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Nieprawidłowy czas trwania ping-restart „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "nieprawidłowy parametr max-routes „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar klucza „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Nieprawidłowa konfiguracja z „tls-remote” i „verify-x509-name”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Nieprawidłowe „verify-x509-name”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Nieprawidłowe sekundy renegocjacji „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar MTU TUN „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar fragmentu „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1838
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Nieznany typ połączenia „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1857
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr ""
"Nie odnaleziono użytkownika „%s”. Proszę sprawdzić zmienną NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1870
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Nie odnaleziono grupy „%s”. Proszę sprawdzić zmienną NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2112
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Nieobsłużone oczekujące uwierzytelnienie."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2231
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Nie kończy działania, kiedy połączenie VPN jest kończone"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2232
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Włącza więcej komunikatów debugowania (może wyjawić hasła)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2233
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nazwa D-Bus dla tego wystąpienia"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2259
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service dostarcza zintegrowaną możliwość nawiązywania połączeń "
"OpenVPN dla usługi NetworkManager."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "Uwierzytelnianie TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "Szyfrowanie TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Może"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Brama:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Zdalne bramy, z opcjonalnym portem i protokołem (np. ovpn.example.com:1234:"
"tcp). Można podać wiele komputerów jako zapasowe (które można oddzielać "
"przecinkami lub spacjami).\n"
"konfiguracja: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
msgid "User name:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Hasło przekazywane do OpenVPN.\n"
"konfiguracja: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika przekazywana do OpenVPN.\n"
"konfiguracja: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Zdalny adres IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Lokalny adres IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Key Direction:"
msgstr "Kierunek klucza:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "Static Key:"
msgstr "Klucz statyczny:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Wcześniej współdzielony plik dla trybu szyfrowania klucza statycznego (nie "
"TLS).\n"
"konfiguracja: static <plik>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Adres IP zdalnego punktu końcowego VPN.\n"
"konfiguracja: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Adres IP lokalnego punktu końcowego VPN.\n"
"konfiguracja: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Kierunek dla trybu szyfrowania klucza statycznego (nie TLS).\n"
"Jeśli zostanie użyty kierunek klucza, to musi być przeciwny kierunkowi "
"użytemu na serwerze VPN. Przykładowo, jeśli serwer używa „1”, to połączenie "
"musi użyć „0”. W wypadku braku pewności jakiej wartości użyć, proszę "
"skontaktować się z administratorem systemu.\n"
"konfiguracja: static <plik> [kierunek]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Wybór trybu uwierzytelniania."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "Zaa_wansowane…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane opcje OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Własny port bra_my:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Numer portu TCP/UDP dla partnera (domyślna wartość, kiedy nie ma portu dla "
"bramy).\n"
"konfiguracja: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Własny czas między ponownymi _negocjacjami:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Renegocjuje klucz kanał danych po podanej liczbie sekund.\n"
"konfiguracja: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Kompresja L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Używa szybkiej kompresji LZO.\n"
"konfiguracja: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Wybiera tryb kompresji danych LZO.\n"
"konfiguracja: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Połączenie _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Używa TCP do komunikowania się ze zdalnym komputerem\n"
"(domyślne ustawienie używane tylko, kiedy nie podano protokołu dla bramy)."
"konfiguracja: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Ustawienie typu urzą_dzenia wirtualnego:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Bezpośrednio ustawia typ i nazwę urządzenia wirtualnego (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Bezpośrednio ustawia typ urządzenia wirtualnego (TUN/TAP).\n"
"konfiguracja: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid " and _name:"
msgstr " i _nazwa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Ustawia własną nazwę dla urządzenia wirtualnego TUN/TAP (zamiast domyślnej "
"„tun” lub „tap”).\n"
"konfiguracja: dev <nazwa>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Własne MT_U tunelu:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Ustawia MTU urządzenia TUN na podaną wartość i oblicza z tego MTU łącza.\n"
"konfiguracja: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Własny rozmiar f_ragmentu UDP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzną fragmentację datagramów za pomocą tego rozmiaru "
"maksymalnego.\n"
"konfiguracja: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Ograniczenie maksymalnego rozmiaru _segmentu (MSS) tunelu TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Ogranicza tunel TCP MSS.\n"
"konfiguracja: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Losowanie zdalnych komputerów"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Losuje kolejność (zdalnej) listy bram jako rodzaj podstawowego balansowania "
"zasobów.\n"
"konfiguracja: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "Łącze TUN IPv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Buduje łącze TUN umiejące przekierowywać ruch IPv6\n"
"konfiguracja: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Zakończ_enie i ponowne uruchomienie sygnały ping:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Kończy działanie lub ponownie uruchamia po n sekundach bez odbioru sygnału "
"ping lub innych pakietów ze zdalnego komputera.\n"
"konfiguracja: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Czas między sygnałami pin_g:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Wysyła sygnał ping do zdalnego komputera przez kanał kontrolny protokołu TCP/"
"UDP, jeśli żadne pakiety pakiet nie został wysłany przez co najmniej n "
"sekund.\n"
"konfiguracja: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Przyjmowanie uwierzytelnionych pakietów z każdego adresu (f_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Umożliwia zdalnym partnerom zmianę swoich adresów IP lub numerów portów, na "
"przykład z powodu DHCP (domyślnie, jeśli opcja --remote nie jest używana). "
"Opcja --float podana z opcją --remote umożliwia sesji OpenVPN początkowe "
"połączenie z partnerem pod znanym adresem, jednakże jeśli pakiety przychodzą "
"z nowego adresu i przechodzą wszystkie testy uwierzytelnienia, to nowy adres "
"przejmie kontrolę nad sesją. Jest to przydatne podczas łączenia się "
"z partnerem mającym dynamiczny adres, taki jak użytkownik wdzwaniany lub "
"klient DHCP.\n"
"\n"
"W skrócie, opcja --float każe OpenVPN przyjmować uwierzytelnione pakiety "
"z każdego adresu, a nie tylko z adresu podanego w opcji --remote.\n"
"\n"
"konfiguracja: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Maksymalna liczba tras:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Określa maksymalną liczbę tras dla serwera.\n"
"konfiguracja: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Szyfruje pakiety za pomocą algorytmu szyfrowania. Domyślnie jest to BF-CBC "
"(Blowfish w trybie Cipher Block Chaining).\n"
"konfiguracja: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Własny _rozmiar klucza szyfrowania:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Ustawia rozmiar klucza szyfrowania na podaną wartość. Jeśli wartość nie "
"zostanie podana, to używa rozmiaru domyślnego dla szyfru.\n"
"konfiguracja: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Uwierzytelnia pakiety za pomocą HMAC za pomocą algorytmu przenoszenia "
"komunikatów. Domyślnie wynosi SHA1.\n"
"konfiguracja: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Ci_pher:"
msgstr "_Szyfr:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Uwierzytelnianie _HMAC:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid "Security"
msgstr "Zabezpieczenia"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Temat _dopasowania:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Temat lub wspólna nazwa, wobec której sprawdzać poprawność informacji "
"certyfikatu serwera.\n"
"\n"
"konfiguracja: verify-x509-name temat-lub-nazwa [tryb]\n"
"konfiguracja (tryb przestarzały): tls-remote temat-lub-nazwa"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Sprawdzanie _certyfikatu serwera:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Sprawdzanie poprawności identyfikacji certyfikatu serwera.\n"
"\n"
"Kiedy jest włączone, połączenie powiedzie się tylko, jeśli certyfikat "
"serwera pasuje do oczekiwanych właściwości.\n"
"Dopasowanie może być zastosowane do całego tematu certyfikatu (wszystkich "
"pól)\n"
"lub tylko wspólnej nazwy (pole CN).\n"
"\n"
"Opcja „tls-remote” jest przestarzała i została usunięta z OpenVPN 2.4 "
"i nowszych. Nie należy używać.\n"
"\n"
"konfiguracja: verify-x509-name temat-lub-nazwa [tryb]\n"
"konfiguracja (tryb przestarzały): tls-remote temat-lub-nazwa"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Sprawdzanie poprawności podpisu użycia certyfikatu partnera (serwera)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Wymaga podpisania certyfikatu partnera za pomocą użycia bezpośredniego "
"klucza i użycie rozszerzonego klucza na podstawie reguł TLS dokumentu "
"RFC3280."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Typ TLS certyfikatu _zdalnego partnera:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Wymaga podpisania certyfikatu partnera za pomocą użycia bezpośredniego "
"klucza i użycie rozszerzonego klucza na podstawie reguł TLS dokumentu "
"RFC3280.\n"
"konfiguracja: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr ""
"_Sprawdzanie poprawności określenia nsCertType certyfikatu partnera (serwera)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Wymaga podpisania certyfikatu partnera za pomocą bezpośredniego określenia "
"nsCertType."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Określenie nsCertType certyfikatu _zdalnego partnera:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Wymaga podpisania certyfikatu partnera za pomocą bezpośredniego określenia "
"nsCertType.\n"
"konfiguracja: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Kierunek klucza:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Dodaje dodatkową warstwę uwierzytelniania HMAC ponad kanału kontroli TLS do "
"ochrony przed atakami DoS.\n"
"konfiguracja: tls-auth <plik> [kierunek]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parametr kierunku dla trybu klucza statycznego.\n"
"Jeśli zostanie użyty kierunek klucza, to musi być przeciwny kierunkowi "
"użytemu na serwerze VPN. Przykładowo, jeśli serwer używa „1”, to połączenie "
"musi użyć „0”. W wypadku braku pewności jakiej wartości użyć, proszę "
"skontaktować się z administratorem systemu.\n"
"konfiguracja: tls-auth <plik> [kierunek]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Key _File:"
msgstr "_Plik klucza:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Dodaje dodatkową warstwę szyfrowania lub uwierzytelniania HMAC."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Dodatkowe uwierzytelnianie lub szyfrowanie TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Typ pośrednika: HTTP lub SOCKS.\n"
"konfiguracja: http-proxy lub socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Typ pośrednika:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Należy wybrać tę opcję, jeśli organizacja wymaga użycia serwera "
"pośrednika do dostępu do Internetu.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Adres serwera:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Łączy ze zdalnym komputerem przez pośrednika za pomocą tego adresu.\n"
"konfiguracja: http-proxy lub socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Łączy ze zdalnym komputerem przez pośrednika za pomocą tego portu.\n"
"konfiguracja: http-proxy lub socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Powtarzanie w nieskończoność, kiedy wystąpi błąd"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Próbuje ponownie w nieskończoność po wystąpieniu błędów pośrednika. Symuluje "
"przywrócenie SIGUSR1.\n"
"konfiguracja: http-proxy-retry lub socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika pośrednika:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "_Hasło pośrednika:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Nazwa użytkownika pośrednika HTTP/SOCKS przekazywana do OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Hasło pośrednika HTTP/SOCKS przekazywane do OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "_Show password"
msgstr "_Wyświetlanie hasła"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Proxies"
msgstr "Pośredniki"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Wykrywanie MTU ścieżki"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
msgid "Misc"
msgstr "Różne"