network-manager-wireguard/po/sr.po

1461 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation for network-manager-openvpn.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2017.
# Copyright © 2013 network-manager-openvpn's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
# Translators:
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ"
"kManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-11 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "ОпенВПН клијент"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Клијент за виртуелне приватне мреже кроз ОпенВПН"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Подршка за подешавање повезивања у виртуелним приватним мрежама кроз ОпенВПН."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "ОпенВПН је популаран, прилагодљив и слободан програм за ВПН."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "Развојни тим Управника мреже"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Потврди ВПН %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Лозинка уверења:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Лозинка ХТТП посредника:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Потврди ВПН"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Лозинка _уверења:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Лозинка _ХТТП посредника:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr ""
"Морате да потврдите идентитет да бисте могли да приступите виртуелној "
"приватној мрежи „%s“."
#: ../properties/auth-helpers.c:281
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Изаберите ОпенВПН статички кључ…"
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../properties/auth-helpers.c:719
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "ОпенВПН статички кључ (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: ../properties/auth-helpers.c:970
msgid "RSA MD-4"
msgstr "РСА-МД-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:972
msgid "MD-5"
msgstr "МД-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:974
msgid "SHA-1"
msgstr "СХА-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:976
msgid "SHA-224"
msgstr "СХА224"
#: ../properties/auth-helpers.c:978
msgid "SHA-256"
msgstr "СХА256"
#: ../properties/auth-helpers.c:980
msgid "SHA-384"
msgstr "СХА384"
#: ../properties/auth-helpers.c:982
msgid "SHA-512"
msgstr "СХА512"
#: ../properties/auth-helpers.c:984
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "РИПЕМД160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Не проверавај препознавање уверења"
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Провери читав субјекат тачно"
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Провери назив тачно"
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Провери име према префиксу"
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Провери субјекат делимично (стари режим, не препоручује се никако)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Not required"
msgstr "Непотребно"
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
msgid "HTTP"
msgstr "ХТТП"
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
msgid "SOCKS"
msgstr "СОЦКС"
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
msgid "TUN"
msgstr "ТУН"
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
msgid "TAP"
msgstr "ТАП"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
msgid "(automatic)"
msgstr "(самостално)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
msgid "ping-exit"
msgstr "излаз пинга"
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
msgid "ping-restart"
msgstr "поновно покретање пинга"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргумента"
msgstr[1] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргумента"
msgstr[2] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргуменaта"
msgstr[3] "опција „%s“ очекује између %u и %u аргумента"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "опција „%s“ не очекује аргументе"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "опција „%s“ очекује тачно %u аргумент"
msgstr[1] "опција „%s“ очекује тачно %u аргументa"
msgstr[2] "опција „%s“ очекује тачно %u аргуменaтa"
msgstr[3] "опција „%s“ очекује тачно један аргумент"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "аргумент „%s“ за „%s“ не може бити празан"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "аргумент за „%s“ не може бити празан"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "аргумент „%s“ за „%s“ мора бити у УТФ-8 кодирању"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "аргумент за „%s“ мора бити у УТФ-8 кодирању"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "неисправан %u. аргумент за „%s“ где је очекиван број"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "неподржан %u. аргумент „%s“ за „%s“"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"неподржан %u. аргумент за „%s“ који изгледа као ФКуДН али је подржана само "
"ИПв4 адреса"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "неисправан %u. аргумент за „%s“ где је очекивана ИПв4 адреса"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "неисправан %u. аргумент правца кључа за „%s“"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "неисправан %u. аргумент за „%s“"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "неокончано „%s“ на %lld. положају"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "двоструки наводници"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "једноструки наводник"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "пратећа контра коса црта краја реда на %lld. положају"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "не могу да прочитам датотеку овлашћења ХТТП посредника"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"не могу да прочитам корисника/лозинку из датотеке овлашћења ХТТП посредника"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"корисник/лозинка из датотеке овлашћења ХТТП посредника мора бити у УТФ-8 "
"кодирању"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "„%s“ није директоријум"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "не могу да направим „%s“ директоријум"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "не могу да запишем <%s> блоб из %ld. реда у датотеку (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "не могу да запишем <%s> блоб из %ld. реда у датотеку (%s)"
#: ../properties/import-export.c:933
#, c-format
#| msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "неподржан аргумент „mtu-disc“"
#: ../properties/import-export.c:944 ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "неисправна опција"
#: ../properties/import-export.c:983
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "неподржан аргумент „comp-lzo“"
#: ../properties/import-export.c:1079
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "удаљени не може да садржи размак"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "удаљени не може да садржи зарез"
#: ../properties/import-export.c:1094
#, c-format
msgid "remote expects protocol either udp or remote"
msgstr "удаљени очекује или протокол „udp“ или „remote“"
#: ../properties/import-export.c:1287
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "неисправна врста провере-x509-назива"
#: ../properties/import-export.c:1430
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "неподржани елемент блоб/иксмл"
#: ../properties/import-export.c:1459
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "неокончани елемент блоба <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1518
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "грешка подешавања: %s (%ld. ред)"
#: ../properties/import-export.c:1519
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "непозната или неподржана опција"
#: ../properties/import-export.c:1529
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Датотека за увоз није исправно подешавање ОпенВПН клијента"
#: ../properties/import-export.c:1537
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr "Датотека за увоз није исправно ОпенВПН подешавање (нема удаљеног)"
#: ../properties/import-export.c:1769
msgid "missing path argument"
msgstr "недостаје аргумент са путањом"
#: ../properties/import-export.c:1779
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "веза није исправна ОпенВПН веза"
#: ../properties/import-export.c:1788
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "веза беше непотпуна (недостаје мрежни пролаз)"
#: ../properties/import-export.c:2127
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "нисам успео да упишем датотеку: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "ОпенВПН"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Сагласно са ОпенВПН сервером."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "непознато проширење ОпенВПН датотеке"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:298
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Уверења (ТЛС)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:322
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Лозинка са уверењима (ТЛС)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:334
msgid "Static Key"
msgstr "Статички кључ"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:488
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "не могу да направим опенвпн објекат"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:505
msgid "could not load UI widget"
msgstr "не могу да учитам елемент сучеља"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "класа објекта „%s“ нема својство са називом „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "својство „%s“ класе објекта „%s“ није уписиво"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr "својство творбе „%s“ за објекат „%s“ се не може поставити након творбе"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "„%s::%s“ није исправан назив својства; „%s“ није подврста Гобјекта"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "не могу да поставим својство „%s“ врсте „%s“ из вредности врсте „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"вредност „%s“ врсте „%s“ није исправна или је ван опсега за својство „%s“ "
"врсте „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "недостаје датотека прикључка „%s“"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "не могу да учитам прикључак уређивача: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "не могу да учитам погон „%s“ из прикључка: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "непозната грешка приликом стварања примерка уређивача"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "неисправна адреса „%s“"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "неисправно својство целог броја „%s“ или је ван опсега [%d → %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "неисправно логичко својство „%s“ (није „yes“ (да) или „no“ (не))"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "неруковано својство „%s“ врсте %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "својство „%s“ је неисправно или није подржано"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Нема опција ВПН подешавања."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Потребно је корисничко име."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Потребна је лозинка."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Потребни су корисничко име и лозинка."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Потребна је лозинка приватног кључа."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Потребно је корисничко име ХТТП посредника."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Потребна је лозинка ХТТП посредника."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Потребни су корисничко име и лозинка ХТТП посредника."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2092
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr "Не могу да обрадим захтев због неисправних подешавања ВПН везе."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Неисправна врста везе."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Не могу да пронађем опенвпн извршни."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Неисправно ХМАЦ потврђивање идентитета."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Неисправан број прикључника „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Неисправан протокол „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Неисправна врста посредника „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1468
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Неисправно трајање пинга „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Неисправно трајање изласка пинга „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1494
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Неисправно трајање поновног покретања пинга „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Неисправан аргумент највише рута „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1568
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Неисправна величина кључа „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1625
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Неисправно подешавање са „tls-remote“ и „verify-x509-name“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1639
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Није исправна провера-x509-назива."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1673
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Неисправан број секунди поновног преговарања „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Неисправна ТУН МТУ величина „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Неисправна величина одломка „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Непозната врста везе „%s“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1850
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Нисам нашао корисника „%s“, проверите „NM_OPENVPN_USER“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1863
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Нисам нашао групу „%s“, проверите „NM_OPENVPN_GROUP“."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2105
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Непознато потврђивање идентитета на чекању."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2224
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Не прекида када се завршава ВПН веза"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2225
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Укључује опширно записивање зарад исправљања грешака (може да изложи лозинке)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2226
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Назив Д-сабирнице који ће се користити за овај примерак"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2252
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"нм-опенвпн-услуга обезбеђује Управнику мреже обједињену ОпенВПН могућност."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "ТЛС-потврда"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "ТЛС-шифровање"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Можда"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Мрежни пролаз:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Удаљени мрежни пролаз(и), са изборним прикључником и протоколом (нпр. „ovpn."
"corp.com:1234:tcp“). Можете да наведете више ставки зарад изобиља (користите "
"зарезе да раздвојите уносе).\n"
"подешавање: „remote“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User name:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Лозинка прослеђена ОпенВПН-у када је затражена.\n"
"подешавање: „auth-user-pass“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Корисничко име прослеђено ОпенВПН-у када је затражено.\n"
"подешавање: „auth-user-pass“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Удаљена ИП адреса:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Месна ИП адреса:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Key Direction:"
msgstr "Усмерење кључа:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Static Key:"
msgstr "Статички кључ:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Пред-дељена датотека за режим шифровања статичког кључа (не-ТЛС).\n"
"подешавање: „static <датотека>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"ИП адреса крајње тачке удаљеног ВПН-а.\n"
"подешавање: „ifconfig <l> <rn>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"ИП адреса крајње тачке месног ВПН-а.\n"
"подешавање: „ifconfig <l> <rn>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Усмерење за режим шифровања статичког кључа (не-ТЛС).\n"
"Ако користите усмерење кључа, мора бити супротно од оног коришћеног на ВПН "
"парњаку. На пример, ако парњак користи „1“, ова веза мора да користи „0“. "
"Ако нисте сигурни коју вредност да користите, посавејтујте се са "
"администратором система.\n"
"подешавање: „static <датотека> [усмерење]“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Изаберите режим потврђивања идентитета."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "_Напредно…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Напредне опције за ОпенВПН"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Користи произвољни _прикључник мрежног пролаза:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Број ТЦП/УДП прикључника за парњака. (Основна вредност када нема прикључника "
"за мрежни пролаз).\n"
"подешавање: „port“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Користи произвољан период поновног _преговарања:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Поново преговарајте кључ канала података након наведеног броја секунди.\n"
"подешавање: „reneg-sec“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Користи _ЛЗО сажимање података"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Користите брзо ЛЗО сажимање.\n"
"подешавање: „comp-lzo“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Изаберите ЛЗО режим паковања података.\n"
"подешавање: „comp-lzo“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Користи _ТЦП везу"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Користите ТЦП за комуницирање са удаљеним домаћином.\n"
"(Ово је основно подешавање које се користи само када није наведен протокол "
"за мрежни пролаз.)\n"
"подешавање: „proto tcp-client | udp“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Подеси врсту виртуелног _уређаја:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Изричито подесите врсту виртуелног уређаја и назив (ТУН/ТАП)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Изричито подесите врсту виртуелног уређаја (ТУН/ТАП).\n"
"подешавање: „dev-type tun | tap“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid " and _name:"
msgstr " и _назив:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Користите произвољан назив за ТУН/ТАП виртуелни уређај (уместо основног "
"„tun“ или „tap“).\n"
"подешавање: dev „<назив>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Користи _јединицу највећег преноса (МТУ) произвољног канала:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Поставите МТУ ТУН уређаја да буде наведена вредност и изведите МТУ везе из "
"ње.\n"
"подешавање: „tun-mtu“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Користи величину _одломка произвољног УДП-а:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Укључите подељеност унутрашњег датограма са овом највећом величином.\n"
"подешавање: „fragment“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Ограничи највећу величину _одсечка ТЦП тунела (МСС)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Ограничите ТЦП МСС тунела.\n"
"подешавање: „mssfix“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Измешај удаљене домаћине"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Измешајте редослед списка мрежних пролаза (удаљено) као врсту мере основног "
"уравнотежења отпремања.\n"
"подешавање: „remote-random“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "Веза ИПв6 тун-а"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Изгради тун везу која може да проследи ИПв6 саобраћај\n"
"подешавање: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Наведи пинг _изласка или поновног покретања:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Излази или поново покреће након n секунде протекле без пријема пинга или "
"другог пакета са удаљеног.\n"
"подешавање: „ping-exit | ping-restart <n>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Наведи интервал _пинга:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Пингује удаљеног преко ТЦП/УДП контролног канала ако ниједан пакет није "
"послат за најмање n секунде.\n"
"подешавање: „ping <n>“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Прихвати проверене пакете са било које адресе (F_loat)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Омогућава удаљеном парњаку да промени своју ИП адресу и/или број "
"прикључника, као услед ДХЦП-а (ово је основно ако се не користи „--remote“). "
"„--float“ када је наведено са „--remote“ омогућава ОпенВПН сесији да се прво "
"повеже са парњаком на познатој адреси, међутим ако пакети стижу са нове "
"адресе и прођу све тестове потврђивања идентитета, нова адреса ће преузети "
"контролу над сесијом. Овоје корисно када се повезујете са парњаком који држи "
"динамичку адресу као што је корисник двојне парице или ДХЦП клијент.\n"
"\n"
"У основи, „--float“ говори ОпенВПН-у да прихвати проверене пакете са било "
"које адресе, а не само са адресе која је наведена у опцији „--remote“.\n"
"\n"
"подешавање: „float“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Наведите највише руте:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Наведите највећи број рута које сервер може да наведе.\n"
"подешавање: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Шифрујте пакете алгоритмом шифровања. Основни је БФ-ЦБЦ (Блауфиш у режиму "
"уланчавања блока шифре).\n"
"подешавање: „cipher“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Користи произвољну _величину кључа шифровања:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Подесите величину кључа шифровања на произвољну вредност. Ако није наведено, "
"подразумева посебну величину шифровања.\n"
"подешавања: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Потврдите идентитет пакета ХМАЦ-ом користећи алгоритам извода поруке. "
"Основни је СХА1.\n"
"подешавање: „auth“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Ci_pher:"
msgstr "_Шифра:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_ХМАЦ потврђивање идентитета:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_Subject Match:"
msgstr "_Поклапање наслова:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Субјекат или општи назив за проверу података о уверењу сервера.\n"
"\n"
"подешавање: verify-x509-name субјекат-или-назив [режим]\n"
"подешавање (стари режим): tls-remote субјекат-или-назив"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Провера _уверења сервера:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
#| msgid ""
#| "Verify server certificate identification.\n"
#| "\n"
#| "When enabled, connection will only succeed if the server certificate "
#| "matches some expected properties.\n"
#| "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
#| "fields),\n"
#| "or just the Common Name (CN field).\n"
#| "\n"
#| "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
#| "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Проверите препознавање уверења сервера.\n"
"\n"
"Када је укључено, повезивање ће успети само ако уверење сервера одговара "
"неким очекиваним својствима.\n"
"Упоређивање се може применити на читав субјекат уверења (сва поља),\n"
"или само на општи назив (ЦН поље).\n"
"\n"
"Стара опција „tls-remote“ је застарела и уклоњена из ОпенВПН-а 2.4 и "
"новијег. Не користите је више.\n"
"\n"
"подешавање: verify-x509-name субјекат-или-назив [режим]\n"
"подешавање (стари режим): tls-remote субјекат-или-назив"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Провери потпис коришћења уверења парњака (сервера)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Захтевајте да уверење парњака буде потписано коришћењем изричитог кључа и "
"коришћењем проширеног кључа заснованог на РФЦ3280 ТЛС правилима."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "_Врста ТЛС уверења удаљеног парњака:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Захтевајте да уверење парњака буде потписано коришћењем изричитог кључа и "
"коришћењем проширеног кључа заснованог на РФЦ3280 ТЛС правилима.\n"
"подешавање: „remote-cert-tls client|server“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Провери ознаку nsCertType уверења парњака (сервера)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Захтевај да уверење парњака буде потписан са изричитом nsCertType ознаком."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Ознака nsCert уве_рења удаљеног парњака:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Захтевајте да уверење парњака буде потписано са изричитом nsCertType "
"ознаком.\n"
"подешавање: „ns-cert-type client|server“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Усмерење кључа:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Додајте допунски слој ХМАЦ потврде идентитета на врх ТЛС управљачког канала "
"да се заштитите од ДоС напада.\n"
"подешавање: „tls-auth <датотека> [усмерење]“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Параметри усмерења за режим статичког кључа.\n"
"Ако користите усмерење кључа, мора бити супротно од оног коришћеног на ВПН "
"парњаку. На пример, ако парњак користи „1“, ова веза мора да користи „0“. "
"Ако нисте сигурни коју вредност да користите, посавејтујте се са "
"администратором система.\n"
"подешавање: „tls-auth <датотека> [усмерење]“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid "Key _File:"
msgstr "_Датотека кључа:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
#| msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Додајте допунски слој шифровања или ХМАЦ потврде идентитета."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
#| msgid "Use additional _TLS authentication"
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Допунско ТЛС потврђивање идентитета или шифровање"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "TLS Authentication"
msgstr "ТЛС потврђивање идентитета"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Врста посредника: ХТТП или Соцкс.\n"
"подешавање: „http-proxy“ или „socks-proxy“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Врста _посредника:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Изаберите ову опцију ако ваше удружење захтева употребу посредничког "
"сервера за приступање Интернету.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Адреса сервера:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Повежите се на удаљеног домаћина путем посредника са овом адресом.\n"
"подешавање: „http-proxy“ или „socks-proxy“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "_Port:"
msgstr "_Прикључник:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Повежите се на удаљеног домаћина путем посредника са овим прикључником.\n"
"подешавање: „http-proxy“ или „socks-proxy“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Непрекидно покушавај кад дође до грешака"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Покушавајте непрекидно при грешкама посредника. Ово симулира СИГУСР1 поновно "
"постављање.\n"
"подешавање: „http-proxy-retry“ или „socks-proxy-retry“"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Корисничко _име за посредника:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Лозинка _посредника:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Корисничко име ХТТП/Соцкс посредника прослеђено ОпенВПН-у када је затражено."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Лозинка ХТТП/Соцкс посредника прослеђена ОпенВПН-у када је затражено."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "_Show password"
msgstr "_Прикажи лозинку"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "Proxies"
msgstr "Посредници"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Откривање мту путање"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#~ msgid "Choose your personal certificate…"
#~ msgstr "Изаберите лично уверење…"
#~ msgid "Choose your private key…"
#~ msgstr "Изаберите лични кључ…"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
#~ msgstr "Изаберите уверење издавача овлашћења…"
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "ПЕМ или ПКЦС#12 уверења (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "ПЕМ уверења (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Недостаје захтевана месна ИП адреса за режим статичког кључа."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Недостаје захтевана удаљена ИП адреса за режим статичког кључа."
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "_Прикажи лозинке"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Лозинка личног кључа"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Лозинка приватног кључа:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Лични кључ месног парњака у „.pem“ облику.\n"
#~ "подешавање: „key“"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Лични кључ:"
#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека издавача уверења (CA) у „.pem“ облику.\n"
#~ "подешавање: „ca“"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "Уверење издавача уверења:"
#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Корисничко уверење:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Потписано уверење месног парњака у „.pem“ облику (које потписује издавач "
#~ "уверења уверења издавача уверења).\n"
#~ "подешавање: „cert“"
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr "не могу да запишем <%s> блоб из %ld. реда у датотеку „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr "Не могу да обрадим захтев због неисправне врсте везе опенвпн-а."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Опште</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Потврда идентитета</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Повежите се само са серверима чија уверења одговарају датом наслову.\n"
#~ "Пример: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Прихватите везе само са домаћина са називом Икс509 или са општим називом "
#~ "који је исти са оним наведеним.\n"
#~ "подешавање: „tls-remote“"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "не могу да отворим датотеку за писање"
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
#~ msgstr "опција „%s“ очекује тачно %u аргумента"
#~ msgid "empty %s service argument"
#~ msgstr "празан аргумент „%s“ услуге"
#~ msgid "missing certificate file name"
#~ msgstr "недостаје назив датотеке уверења"
#~ msgid "empty tls-remote argument"
#~ msgstr "празан аргумент тлс-удаљеног"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "Управник ВПН веза (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Додајте, уклањајте и уређујте ВПН везе"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Сачувано"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Питај увек"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Није неопходно"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Користи ТА_П уређај"