network-manager-wireguard/po/fi.po

1584 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Finnish messages for NetworkManager-openvpn.
# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation.
#
# Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/
#
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2006-2008.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 20:09+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN-asiakasohjelmisto"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Asiakasohjelmisto OpenVPN-erillisverkkoihin"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Tuki OpenVPN-erillisverkkoyhteyksien määrittämiseen."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN on suosittu ja monipuolinen sekä avoin VPN-ratkaisu."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "NetworkManagerin kehittäjät"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Todenna VPN-yhteyden %s avaus"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Varmenteen salasana:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "HTTP-välityspalvelimen salasana:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Todenna VPN-yhteyden avaus"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Varmenteen _salasana:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "HTTP-välityspalvelimen _salasana:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "Yhteydenotto VPN-verkkoon “%s” vaatii tunnistautumisen."
#: ../properties/auth-helpers.c:281
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Valitse OpenPVN:n kiinteä avain…"
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../properties/auth-helpers.c:719
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Kiinteät OpenVPN-avaimet (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../properties/auth-helpers.c:970
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:972
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:974
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:976
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:978
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:980
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:982
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:984
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
msgid "Verify name exactly"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
msgid "Verify name by prefix"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
msgid "Client"
msgstr "Asiakas"
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Not required"
msgstr "Ei vaadittu"
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
msgid "(automatic)"
msgstr "(automaattinen)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
msgid "ping-exit"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
msgid "ping-restart"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr ""
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr ""
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "“%s” ei ole hakemisto"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "virheellinen valinta"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1087
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1098
#, c-format
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1445
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1474
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1530
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1531
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "tuntematon tai ei-tuettu valinta"
#: ../properties/import-export.c:1546
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Tuotava tiedosto ei ollut kelvollinen OpenVPN-asetustiedosto"
#: ../properties/import-export.c:1554
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1786
msgid "missing path argument"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:1796
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "yhteys ei kelvollinen OpenVPN-yhteys"
#: ../properties/import-export.c:1805
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:2137
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to save file %s"
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Yhteensopiva OpenVPN-palvelimen kanssa."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "tuntematon OpenVPN-tiedostopääte"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Varmenteet (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Salasana varmenteiden kanssa (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314
msgid "Static Key"
msgstr "Kiinteä avain"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "openvpn-objektia ei voitu luoda"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485
msgid "could not load UI widget"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr ""
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr ""
#: ../shared/utils.c:159
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr ""
#: ../shared/utils.c:166
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr ""
#: ../shared/utils.c:194
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr ""
#: ../shared/utils.c:204
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "virheellinen portti"
#: ../shared/utils.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid protocol"
msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi \"%s\"."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "virheellinen osoite “%s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr ""
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "ominaisuus “%s” on virheellinen tai se ei ole tuettu"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
#, fuzzy
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "OpenVPN-määrittely"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Käyttäjätunnus vaaditaan."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Salasana vaaditaan."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana vaaditaan."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Yksityisen avaimen salasana vaaditaan."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "HTTP-välityspalvelimen käyttäjätunnus vaaditaan."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "HTTP-välityspalvelimen salasana vaaditaan."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "HTTP-välityspalvelimen käyttäjätunnus ja salasana vaaditaan."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2099
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Pyynnön käsittely ei onnistunut, koska VPN-yhteyden asetukset olivat "
"virheelliset."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Virheellinen yhteyden tyyppi."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "openvpn-binääriohjelmaa ei löytynyt."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Virheellinen porttinumero “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi \"%s\"."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi \"%s\"."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi \"%s\"."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1501
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid port number '%s'."
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Virheellinen porttinumero \"%s\"."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Virheellinen avainkoko “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Virheellinen TUN MTU -koko “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Virheellinen välityspalvelimen tyyppi \"%s\"."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1838
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Tuntematon yhteyden tyyppi “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1857
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Käyttäjää “%s” ei löytynyt, tarkista NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1870
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Ryhmää “%s” ei löytynyt, tarkista NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2112
#, fuzzy
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Valitse tunnistautumistapa."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2231
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Älä lopeta VPN-yhteyden päättyessä"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2232
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2233
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2259
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-openvpn-service tarjoaa integroidun OpenVPN-toiminnon NetworkManageriin."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-todentaminen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Yleisasetukset"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Yhdyskäytävä:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistautuminen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User name:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Etä-IP-osoite:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Paikallinen IP-osoite:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Key Direction:"
msgstr "Avaimen suunta:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Static Key:"
msgstr "Kiinteä avain:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
#| "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
#| "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. "
#| "If you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
#| "config: static <file> [direction]"
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Kiinteän avaimen salaustilan suunta (ei-TLS).\n"
"Jos avaimen suuntaa käytetään, täytyy annetun arvon olla vastakkainen kuin "
"VPN-yhteyden toisessa päässä. Jos esimerkiksi vastapäässä on arvo 1, tämän "
"täytyy olla 0. Jos et tiedä mitä tässä pitäisi olla, kysy VPN-yhteytesi "
"ylläpitäjältä lisätietoja.\n"
"config: static <tiedosto> [suunta]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Valitse tunnistautumistapa."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "_Lisäasetukset…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN-lisäasetukset"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Käytä _muuta yhdyskäytävän porttia:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Käytä L_ZO-pakkausta"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr "Käytä LZO-pakkausta: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr "Käytä LZO-pakkausta: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Käytä _TCP-yhteyttä"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Aseta virtuaali_laitteen tyyppi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid " and _name:"
msgstr " ja _nimi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Käytä omavalintaisia _UDP-osien kokoa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "IPv6 tun link"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Määritä enimmäisreitit:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Salausmenetelmä:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_HMAC-tunnistautuminen:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Salaus"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_Subject Match:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
#, fuzzy
#| msgid "User Certificate:"
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Käyttäjän varmenne:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Avai_men suunta:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Direction parameter for static key mode.\n"
#| "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
#| "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. "
#| "If you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
#| "config: tls-auth <file> [direction]"
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Suunta-arvo kiinteän avaimen tilalle\n"
"Jos avaimen suuntaa käytetään, täytyy annetun arvon olla vastakkainen kuin "
"VPN-yhteyden toisessa päässä. Jos esimerkiksi vastapäässä on arvo 1, tämän "
"täytyy olla 0. Jos et tiedä mitä tässä pitäisi olla, kysy VPN-yhteytesi "
"ylläpitäjältä lisätietoja.\n"
"config: static <tiedosto> [suunta]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid "Key _File:"
msgstr "_Avaintiedosto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Mode"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
#, fuzzy
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Käytä lisäksi TLS-tunnistatumista"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
#, fuzzy
#| msgid "Use additional _TLS authentication"
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Käytä lisäksi TLS-tunnistatumista"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS-tunnistautuminen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Välityspalvelimen tyyppi:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Palvelimen osoite:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "_Port:"
msgstr "P_ortti:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Yritä jatkuvasti uudelleen virheen tapahtuessa"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Välityspalvelimen _käyttäjätunnus:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Välityspalvelimen _salasana:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "_Show password"
msgstr "Näyt_ä salasana"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "Proxies"
msgstr "Välityspalvelimet"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Path mtu discovery"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Misc"
msgstr ""
#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Valitse oma varmenteesi..."
#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Valitse yksityinen avaimesi..."
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgstr "Valitse CA-varmenne..."
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM- tai PKCS#12-varmenteet (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM-varmenteet (*.pem, *.crt, *.key tai *.cer)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Yleisasetukset</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Tunnistautuminen</b>"
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "_Näytä salasanat"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "Yksityisen avaimen salasana"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Yksityisen avaimen salasana:"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Yksityinen avain:"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "CA-varmenne:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Pyynnön käsittely ei onnistunut, koska VPN-yhteyden asetukset olivat "
#~ "virheelliset."
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "VPN-yhteyksien hallinta (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Lisää, poista tai muokkaa VPN-yhteyksiä"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Tallennettu"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Kysy aina"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Ei vaadittu"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Käytä TA_P-laitetta"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Salasana:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "_Toissijainen salasana:"
#~| msgid "_Show passwords"
#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "_Näytä salasanat"
#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr ""
#~ "Pyynnön käsittely ei onnistunut, koska käyttäjätunnusta ei määritelty."
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Toimialue:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Yhdistä _anonyymisti"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Yhdistä _käyttäjänä:"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Muista salasana istunnon ajan"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Tallenna salasana avainrenkaaseen"
#~ msgid "Certificate Password:"
#~ msgstr "Varmenteen salasana:"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "sivu 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "sivu 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "sivu 3"
#~ msgid "page 4"
#~ msgstr "sivu 4"
#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
#~ msgstr "Seuraava OpenVPN-yhteys luodaan:"
#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Nimi: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
#~ msgstr "Yhteyden tyyppi: X.509-varmenteet"
#~ msgid "CA: %s"
#~ msgstr "CA: %s"
#~ msgid "Cert: %s"
#~ msgstr "Varmenne: %s"
#~ msgid "Key: %s"
#~ msgstr "Avain: %s"
#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
#~ msgstr "Yhteyden tyyppi: jaettu avain"
#~ msgid "Shared Key: %s"
#~ msgstr "Jaettu avain: %s"
#~ msgid "Remote IP: %s"
#~ msgstr "Palvelimen IP-osoite: %s"
#~ msgid "Connection Type: Password"
#~ msgstr "Yhteyden tyyppi: Salasana"
#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr "Yhteyden tyyppi: X.509 salasanalla todennuksella"
#~ msgid "Remote: %s"
#~ msgstr "Palvelin: %s"
#~ msgid "Device: %s"
#~ msgstr "Laite: %s"
#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "Protokolla: %s"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Routes: %s"
#~ msgstr "Reitit: %s"
#~ msgid "TLS auth: %s %s"
#~ msgstr "TLS-todentaminen: %s %s"
#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
#~ msgstr "Yhteyden yksityiskohtia voi muuttaa valitsemalla \"Muokkaa\"."
#~ msgid "Cannot import settings"
#~ msgstr "Asetuksia ei voi tuoda"
#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
#~ msgstr "VPN-asetustiedosto \"%s\" ei sisällä kelvollisia tietoja."
#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
#~ msgid "Select certificate to use"
#~ msgstr "Valitse käytettävä varmenne"
#~ msgid "Select key to use"
#~ msgstr "Valitse käytettävä avain"
#~ msgid "Select shared key to use"
#~ msgstr "Valitse käytettävä jaettu avain"
#~ msgid "Select TA to use"
#~ msgstr "Valitse käytettävä TA"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Tallenna nimellä..."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa."
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Haluatko korvata sen tiedostolla jota olet tallentamassa?"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Asetuksia ei voitu viedä"
#~ msgid "65536"
#~ msgstr "65536"
#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>esimerkki: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgid "C_A file:"
#~ msgstr "C_A-tiedosto:"
#~ msgid "Connection na_me:"
#~ msgstr "Yhteyden _nimi:"
#~ msgid "Import _Saved Configuration..."
#~ msgstr "Tuo _tallennettu määrittely..."
#~ msgid ""
#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "Yksilöllinen VPN-verkon nimi, esimerkiksi \"Kampusverkko\" tai "
#~ "\"Työpaikan verkko\"."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
#~ msgstr "_Käytä VPN-yhteyttä seuraaville osoitteille"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä järjestelmän ylläpitäjältä saamasi tiedot alla oleviin kohtiin. Älä "
#~ "syötä tähän salasanaasi, sillä se kysytään vasta otettaessa yhteyttä."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
#~ "file. Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa, että tuotava tiedosto ei ole OpenVPN-asetustiedosto. Kysy "
#~ "ylläpitäjältäsi oikeaa tiedostoa."
#~ msgid "Shared _key:"
#~ msgstr "_Jaettu avain:"
#~ msgid "Use _TLS auth:"
#~ msgstr "Käytä _TLS-todentamista:"
#~ msgid "Use cip_her:"
#~ msgstr "Salaus_menetelmä:"
#~ msgid ""
#~ "X.509 Certificates\n"
#~ "Pre-shared key\n"
#~ "Password Authentication\n"
#~ "X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "X.509-varmenteet\n"
#~ "Jaettu avain\n"
#~ "Salasanalla todentaminen\n"
#~ "X.509 salasanatodennuksella"
#~ msgid "_0"
#~ msgstr "_0"
#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"
#~ msgid "_Gateway address:"
#~ msgstr "_Yhdyskäytävän osoite:"
#~ msgid "_Key:"
#~ msgstr "_Avain:"
#~ msgid "_Local IP:"
#~ msgstr "_Paikallinen IP-osoite:"
#~ msgid "_Remote IP:"
#~ msgstr "_Palvelimen IP-osoite:"
#~ msgid "_none"
#~ msgstr "_ei mitään"
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
#~ "or the certificate password was wrong."
#~ msgstr ""
#~ "VPN-kirjautuminen epäonnistui, koska käyttäjätunnusta ja salasanaa ei "
#~ "hyväsytty, tai varmenteen salasana oli väärin."
#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
#~ msgstr ""
#~ "VPN-kirjautuminen epäonnistui, koska VPN-ohjelmaa ei voitu käynnistää."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "VPN-kirjatuminen epäonnistui, koska VPN-ohjelma ei saanut yhteyttä VPN-"
#~ "palvelimeen."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
#~ "configuration from the VPN server."
#~ msgstr ""
#~ "VPN-kirjautuminen epäonnistui, koska VPN-ohjelma sai epäyhteensopivat "
#~ "asetukset VPN-palvelimelta."
#~ msgid "VPN connection failed"
#~ msgstr "VPN-yhteyden avaus epäonnistui"
#~ msgid "<b>Connection Information</b>"
#~ msgstr "<b>Tietoja yhteydestä</b>"
#~ msgid "CA file:"
#~ msgstr "CA-tiedosto:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valinnaiset tiedot"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "X.509/Pass"
#~ msgstr "X.509/salasana"