network-manager-wireguard/po/hu.po

1507 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Hungarian translation for network-manager-openvpn.
# Copyright (C) 2006-2016 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
#
# Gabor Halaszvari <g.halaszvari at portmax dot hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Mate Ory <orymate at ubuntu dot com>, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Meskó Balázs <meskobalazs@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN kliens"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "Kliens az OpenVPN virtuális magánhálózatokhoz"
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Az OpenVPN virtuális magánhálózati kapcsolatok beállításának támogatása."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "Az OpenVPN egy népszerű és rugalmas, szabad szoftveres VPN megoldás."
#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "A Hálózatkezelő fejlesztői"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "VPN-hitelesítés: %s"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Tanúsítvány jelszava:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "HTTP proxy jelszó:"
#: ../auth-dialog/main.c:234
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "VPN azonosítás"
#: ../auth-dialog/main.c:243
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Tanúsítvány _jelszava:"
#: ../auth-dialog/main.c:249
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "_HTTP proxy jelszó:"
#: ../auth-dialog/main.c:513
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "Hitelesítenie kell magát a(z) „%s” virtuális magánhálózat eléréséhez."
#: ../properties/auth-helpers.c:281
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Válassza ki az OpenVPN statikus kulcsát…"
#: ../properties/auth-helpers.c:305 ../properties/auth-helpers.c:968
#: ../properties/auth-helpers.c:1731 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../properties/auth-helpers.c:719
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN statikus kulcsok (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:866 ../properties/auth-helpers.c:960
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../properties/auth-helpers.c:970
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:972
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:974
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:976
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:978
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:980
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:982
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:984
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1027
msgid "Dont verify certificate identification"
msgstr "Ne ellenőrizze a tanúsítvány személyazonosságát"
#: ../properties/auth-helpers.c:1033
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Pontosan ellenőrizze a teljes alanyt"
#: ../properties/auth-helpers.c:1039
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Pontosan ellenőrizze a nevet"
#: ../properties/auth-helpers.c:1045
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Ellenőrizze a nevet prefix szerint"
#: ../properties/auth-helpers.c:1051
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr ""
"Részlegesen ellenőrizze az alanyt (örökölt mód, határozottan nem ajánlott)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1165 ../properties/auth-helpers.c:1236
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: ../properties/auth-helpers.c:1170 ../properties/auth-helpers.c:1241
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: ../properties/auth-helpers.c:1532 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Not required"
msgstr "Nem szükséges"
#: ../properties/auth-helpers.c:1534
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1536
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1658
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1660
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1667
msgid "(automatic)"
msgstr "(automatikus)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1791
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1793
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "a(z) %s beállítás %u és %u közti számú argumentumot vár"
msgstr[1] "a(z) %s beállítás %u és %u közti számú argumentumot vár"
#: ../properties/import-export.c:191
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "a(z) %s beállítás nem vár argumentumot"
#: ../properties/import-export.c:193
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "a(z) %s beállítás pontosan egy argumentumot vár"
msgstr[1] "a(z) %s beállítás pontosan %u argumentumot vár"
#: ../properties/import-export.c:222
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "a(z) „%2$s” %1$s argumentuma nem lehet üres"
#: ../properties/import-export.c:224
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "a(z) „%s” argumentuma nem lehet üres"
#: ../properties/import-export.c:240
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "a(z) „%2$s” %1$s argumentuma UTF-8 kódolású kell legyen"
#: ../properties/import-export.c:242
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "a(z) „%s” argumentuma UTF-8 kódolású kell legyen"
#: ../properties/import-export.c:266
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "a(z) „%2$s” %1$u. argumentuma érvénytelen, a várttal szemben nem szám"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:307
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "a(z) %1$u. „%2$s” argumentum nem támogatott ehhez: „%3$s”"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:325
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"a(z) „%2$s” %1$u. argumentuma nem támogatott, FQDN-nek néz ki, de csak IPv4 "
"címek támogatottak"
#: ../properties/import-export.c:332
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr ""
"a(z) „%2$s” %1$u. argumentuma érvénytelen, a várttal szemben nem IPv4 cím"
#: ../properties/import-export.c:357
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "a(z) „%2$s” %1$u. kulcsirány argumentuma érvénytelen"
#: ../properties/import-export.c:371
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "a(z) „%2$s” %1$u. argumentuma érvénytelen"
#: ../properties/import-export.c:486
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "befejezetlen %s a következő pozícióban: %lld"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "double quote"
msgstr "dupla idézőjel"
#: ../properties/import-export.c:487
msgid "single quote"
msgstr "egyszeres idézőjel"
#: ../properties/import-export.c:503
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "záró escape-elő visszaper a következő pozícióban: %lld"
#: ../properties/import-export.c:633
#, c-format
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "nem olvasható a HTTP proxy hitelesítési fájlja"
#: ../properties/import-export.c:651
#, c-format
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"nem olvasható a felhasználónév/jelszó a HTTP proxy hitelesítési fájljából"
#: ../properties/import-export.c:659
#, c-format
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"a felhasználónév/jelszó a HTTP proxy hitelesítési fájljából UTF-8 kódolású "
"kell legyen"
#: ../properties/import-export.c:721
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "„%s” nem egy könyvtár"
#: ../properties/import-export.c:729
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "nem hozható létre „%s” könyvtár"
#: ../properties/import-export.c:749
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "nem írható <%s> blob a(z) %ld. sorból a fájlba (%s)"
#: ../properties/import-export.c:766
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "nem írható <%s> blob a(z) %ld. sorból a fájlba (%s)"
#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "nem támogatott mtu-disc argumentum"
#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "nem támogatott comp-lzo argumentum"
#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "a távoli nem tartalmazhat szóközt"
#: ../properties/import-export.c:1087
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "a távoli nem tartalmazhat vesszőt"
#: ../properties/import-export.c:1098
#, c-format
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "a távoli protokolltípust vár, mint az „udp” vagy a „tcp”"
#: ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "érvénytelen verify-x509-name típus"
#: ../properties/import-export.c:1445
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "nem támogatott blob/xml elem"
#: ../properties/import-export.c:1474
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "befejezetlen blob elem <%s>"
#: ../properties/import-export.c:1530
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "konfigurációs hiba: %s (%ld. sor)"
#: ../properties/import-export.c:1531
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "ismeretlen vagy nem támogatott beállítás"
#: ../properties/import-export.c:1546
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Az importálandó fájl nem volt érvényes OpenVPN kliensbeállítás"
#: ../properties/import-export.c:1554
msgid "The file to import wasnt a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"Az importálandó fájl nem volt érvényes OpenVPN beállítás (nincs távoli)"
#: ../properties/import-export.c:1786
msgid "missing path argument"
msgstr "hiányzó útvonal argumentum"
#: ../properties/import-export.c:1796
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "a kapcsolat nem egy érvényes OpenVPN kapcsolat"
#: ../properties/import-export.c:1805
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "a kapcsolat nem volt teljes (hiányzó átjáró)"
#: ../properties/import-export.c:2137
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "a fájl írása meghiúsult: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Kompatibilis az OpenVPN kiszolgálóval."
#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "ismeretlen OpenVPN fájlkiterjesztés"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Tanúsítványok (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:289
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:302
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Jelszó tanúsítványokkal (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:314
msgid "Static Key"
msgstr "Statikus kulcs"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:468
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "nem sikerült létrehozni az openvpn objektumot"
#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:485
msgid "could not load UI widget"
msgstr "nem sikerült betölteni az UI felületi elemet"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "a(z) „%s” objektumosztálynak nincs „%s” nevű tulajdonsága"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "„%2$s” osztály „%1$s” tulajdonsága nem írható"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"„%2$s” objektum „%1$s” konstuktortulajdonsága nem állítható be a létrehozás "
"után"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "„%s::%s” nem érvényes tulajdonságnév, „%s” nem egy GObject résztípus"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"nem állítható be „%2$s” típusú „%1$s” tulajdonság „%3$s” típusú értékre"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"a(z) „%2$s” típusú „%1$s” érték érvénytelen vagy kívül esik a tartományon "
"„%4$s” típusú „%3$s” tulajdonsághoz"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "hiányzó bővítményfájl: „%s”"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "nem tölthető be a szerkesztőbővítmény: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "nem tölthető be a(z) %s factory a bővítményből: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "ismeretlen hiba a szerkesztőpéldány létrehozásakor"
#: ../shared/utils.c:159
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "érvénytelen határoló karakter: „%c”"
#: ../shared/utils.c:166
#, c-format
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "érvénytelen nem utf-8 karakter"
#: ../shared/utils.c:194
#, c-format
msgid "empty host"
msgstr "üres gépnév"
#: ../shared/utils.c:204
#, c-format
msgid "invalid port"
msgstr "érvénytelen port"
#: ../shared/utils.c:215
#, c-format
msgid "invalid protocol"
msgstr "érvénytelen protokoll"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "érvénytelen cím: „%s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:489
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr ""
"érvénytelen, vagy a(z) %2$d…%3$d tartományon kívüli egész érték: „%1$s”"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:500
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "érvénytelen logikai érték: „%s” (érvényes értékek: yes, no)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:507
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "kezeletlen %2$s típusú érték: „%1$s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:518
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "érvénytelen vagy nem támogatott érték: „%s”"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:534
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Nincsenek VPN-beállítások."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:739
msgid "A username is required."
msgstr "Felhasználónév szükséges."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:743
msgid "A password is required."
msgstr "Jelszó szükséges."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:746
msgid "A username and password are required."
msgstr "Felhasználónév és jelszó szükséges."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:768
msgid "A private key password is required."
msgstr "Személyes kulcs jelszava szükséges."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:781
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "HTTP proxy felhasználónév szükséges."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:785
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "HTTP proxy jelszó szükséges."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:788
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "HTTP proxy felhasználónév és jelszó szükséges."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2065
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2099
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"A kérés feldolgozása sikertelen, mivel a VPN-kapcsolat beállításai "
"érvénytelenek."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2074
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Érvénytelen kapcsolattípus."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Nem található az openvpn program."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Érvénytelen HMAC azonosítás."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:1365
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Érvénytelen portszám: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Érvénytelen prototípus: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1427
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Érvénytelen proxytípus: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1475
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Érvénytelen ping hossz: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1488
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Érvénytelen ping-exit hossz: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Érvénytelen ping-restart hossz: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1520
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Érvénytelen max-routes argumentum: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Érvénytelen kulcsméret: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Érvénytelen beállítás a tls-remote és verify-x509-name használaávalt."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1646
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Érvénytelen verify-x509-name."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Érvénytelen reneg másodperc érték: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Érvénytelen TUN MTU érték: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Érvénytelen töredékméret: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1838
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Ismeretlen kapcsolattípus: „%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1857
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "„%s” felhasználó nem található, ellenőrizze az NM_OPENVPN_USER-t."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1870
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "„%s” csoport nem található, ellenőrizze az NM_OPENVPN_GROUP-ot."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2112
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Nem kezelt függő hitelesítés."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2231
msgid "Dont quit when VPN connection terminates"
msgstr "Ne lépjen ki, ha a VPN kapcsolat megszakad"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2232
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
"Részletes hibakeresési naplózás engedélyezése (jelszavak is a naplóba "
"kerülhetnek)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2233
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "A példányhoz használandó D-Bus név"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:2259
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"Az nm-openvpn-service integrált OpenVPN-támogatást nyújt a Hálózatkezelőhöz."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid "Maybe"
msgstr "Talán"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Gateway:"
msgstr "Á_tjáró:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Távoli átjárók opcionálisan port és protokoll megadással (például: ovpn.corp."
"com:1234:tcp). A redundancia érdekében több gépet is meghathat (vesszővel "
"vagy szóközzel elválasztva).\n"
"beállítás: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "User name:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Kérés esetén az OpenVPN-nek átadott jelszó.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Kérés esetén az OpenVPN-nek átadott felhasználónév.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Távoli IP-cím:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:18
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Helyi IP-cím:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Key Direction:"
msgstr "Kulcsirány:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Static Key:"
msgstr "Statikus kulcs:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Előzetesen megosztott fájl a statikus kulcstitkosítási (nem TLS) módhoz.\n"
"config: static <fájl>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"A távoli VPN végpont IP-címe.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"A helyi VPN végpont IP-címe.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Irány a statikus kulcstitkosítási (nem TLS) módhoz.\n"
"A kulcsirány használatakor a VPN partneren használttal ellentétesnek kell "
"lennie. Ha például a partner 1-et használ, akkor a kapcsolatnak 0-t kell. Ha "
"nem biztos benne, hogy melyik értéket kell használnia, keresse meg a "
"rendszergazdát.\n"
"config: static <fájl> [irány]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Válasszon egy hitelesítési módot."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "S_peciális…"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN speciális beállításai"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Egyéni átjáró_port használata:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Partner TCP/UDP portszáma. (Alapértelmezett érték, ha nincs port az "
"átjáróhoz.)\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "_Egyéni újratárgyalási időköz használata:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Adatcsatorna kulcsának újratárgyalása a megadott számú másodperc után.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "L_ZO tömörítés használata"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Gyors LZO tömörítés használata.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Válasza ki az LZO adattömörítés módját.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "T_CP kapcsolat használata"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"TCP használata a távoli géppel való kommunikációra.\n"
"(Ez az alapértelmezett beállítás csak akkor kerül felhasználásra, ha nincs "
"protokoll megadva az átjáróhoz.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Virtuális _eszköztípus beállítása:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Virtuális eszköztípus és név explicit beállítása (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Virtuális eszköztípus explicit beállítása (TUN/TAP).\n"
"beállítás: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid " and _name:"
msgstr " és _név:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Egyéni név használata a TUN/TAP virtuális eszközhöz (az alapértelmezett "
"„tun” vagy „tap” helyett).\n"
"beállítás: dev <név>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Egyéni _maximális átviteli egység (MTU) használata az alagúthoz:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"A TUN eszköz MTU-jának beállítása a megadott értékre, és a kapcsolat MTU-"
"jának származtatása ebből.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Egyéni _UDP-darab méret használata:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Belső datagramtördelés engedélyezése ezzel a maximális értékkel.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "T_CP alagút maximális szegmensméretének (MSS) korlátozása"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Alagút TCP MSS korlátozása.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Távoli gépek _véletlenszerűsítése"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Az átjárók (távoli) listájának véletlenszerűsítése egyszerű "
"terheléskiegyenlítési intézkedésként.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "IPv6 tun kapcsolat"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"IPv6 forgalom továbbítására képes tun kapcsolat létrehozása\n"
"config: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Ping _leállítása vagy újraindítása:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Leállítás vagy újraindítás, ha eltelt n másodperc ping vagy más csomag "
"fogadása óta a távoli féltől.\n"
"beállítás: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Adja meg a pin_g időközét:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Távoli pingelése a TCP/UDP vezérlőcsatornán, ha legalább n másodpercig nem "
"került csomag küldésre.\n"
"beállítás: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "_Hitelesített csomagok elfogadása bármely címről (float)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"A távoli partner megváltoztathatja az IP-címét és/vagy portszámát, például "
"DHCP miatt (ez az alapértelmezett, ha a --remote nincs megadva). A --float a "
"--remote kapcsolóval együtt lehetővé teszi az OpenVPN munkamenetnek, hogy "
"kapcsolódjon egy ismert című partnerhez, ha azonban egy új címről érkeznek "
"csomagok, és megfelelnek a hitelesítési teszteken, az új cím átveszi a "
"munkamenet irányítását. Ez akkor hasznos, ha dinamikus című partnerhez "
"kapcsolódik, például betárcsázós kapcsolaton elérhető vagy DHCP klienst "
"használó felhasználóhoz.\n"
"\n"
"Lényegében a --float megadja az OpenVPN-nek, hogy fogadja el a hitelesített "
"csomagokat tetszőleges címről, ne csak a --remote kapcsolóval megadott "
"címről.\n"
"\n"
"config: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Útvonalak legnagyobb számának megadása:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Adja meg a kiszolgáló által megadható útvonalak legnagyobb számát.\n"
"beállítás: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Csomagok titkosítása ezzel az algoritmussal. Az alapértelmezett a BF-CBC "
"(Blowfish Cipher Block Chaining módban).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Egyéni _méretű titkosítókulcs használata:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"A titkosítókulcs méretének egyéni értékre állítása. Ha nincs megadva, a "
"titkosítóra jellemző méretre áll be.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Csomagok hitelesítése HMAC-cal ezen üzenetkivonatolási algoritmus "
"használatával. Az alapértelmezés az SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Ci_pher:"
msgstr "_Rejtjelzés:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "_HMAC hitelesítés:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_Subject Match:"
msgstr "_Alany egyezik:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Alany vagy ismert név a kiszolgálótanúsítvány információk ellenőrzéséhez.\n"
"\n"
"beállítás: verify-x509-name alany-vagy-név [mód]\n"
"beállítás (örökölt mód): tls-remote alany-vagy-név"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Kiszolgáló_tanúsítvány ellenőrzése:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"A kiszolgálótanúsítvány személyazonosságának ellenőrzése.\n"
"\n"
"Ha engedélyezett, akkor a kapcsolat csak akkor lesz sikeres, ha a "
"kiszolgálótanúsítvány egyezik néhány várt tulajdonsággal.\n"
"Az egyezés vonatkozhat a teljes tanúsítvány alanyára (minden mezőre),\n"
"vagy csak az ismert névre (CN mező).\n"
"\n"
"Az örökölt tls-remote beállítás elavult, és eltávolításra került\n"
"az OpenVPN 2.4 és újabb verzióiból. Ne használja többé.\n"
"\n"
"beállítás: verify-x509-name alany-vagy-név [mód]\n"
"beállítás (örökölt mód): tls-remote alany-vagy-név"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Partner (kiszolgáló) tanúsítványhasználati aláírásának ellenőrzése"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"A partnertanúsítvány explicit kulcshasználattal és az RFC3280 TLS szabályai "
"alapján bővített kulcshasználattal való aláírásának megkövetelése."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "_Távoli partner tanúsítványának TLS típusa:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"A partnertanúsítvány explicit kulcshasználattal és az RFC3280 TLS szabályai "
"alapján bővített kulcshasználattal való aláírásának megkövetelése.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr ""
"_Partner (kiszolgáló) tanúsítvány nsCertType meghatározásának ellenőrzése"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"A partnertanúsítvány explicit nsCertType meghatározással való aláírásának "
"megkövetelése."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "_Távoli partner tanúsítványának nsCert meghatározása:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"A partnertanúsítvány explicit nsCertType meghatározással való aláírásának "
"megkövetelése.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Kulcsirány:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:124
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Újabb HMAC hitelesítési réteg hozzáadása a TLS vezérlőcsatornához a DoS "
"támadások elleni védekezéshez.\n"
"config: tls-auth <fájl> [irány]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Irányparaméter a statikus kulcs módhoz.\n"
"A kulcsirány használatakor a VPN partneren használttal ellentétesnek kell "
"lennie. Ha például a partner 1-et használ, akkor a kapcsolatnak 0-t kell. Ha "
"nem biztos benne, hogy melyik értéket kell használnia, keresse meg a "
"rendszergazdát.\n"
"config: tls-auth <fájl> [irány]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid "Key _File:"
msgstr "Kulcs_fájl:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "További titkosítási réteg vagy HMAC hitelesítés hozzáadása."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "További TLS hitelesítés vagy titkosítás"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS hitelesítés"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Proxy típusa: HTTP vagy Socks.\n"
"config: http-proxy vagy socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "Proxy _típus:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Válassza ezt a lehetőséget, ha a szervezet proxy kiszolgáló használatát "
"követeli meg az internet eléréséhez.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Kiszolgáló címe:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Csatlakozás a távoli géphez ezen a proxy címen keresztül.\n"
"config: http-proxy vagy socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Csatlakozás a távoli géphez ezen a proxy porton keresztül.\n"
"config: http-proxy vagy socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Hiba esetén _végtelen számú újrapróbálkozás"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Proxy hiba esetén végtelen számú újrapróbálkozás. SIGUSR1 jelzést szimulál.\n"
"config: http-proxy-retry vagy socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Proxy _felhasználói név:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "_Proxy jelszó:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Kérés esetén az OpenVPN-nek átadott HTTP/Socks proxy felhasználónév."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Kérés esetén az OpenVPN-nek átadott HTTP/Socks proxy jelszó."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "_Show password"
msgstr "_Jelszó megjelenítése"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "Proxies"
msgstr "Proxyk"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Útvonal mtu felfedezés"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Choose your personal certificate…"
#~ msgstr "Válassza ki a személyes tanúsítványát…"
#~ msgid "Choose your private key…"
#~ msgstr "Válassza ki a személyes kulcsát…"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
#~ msgstr "Válasszon hitelesítésszolgáltatói tanúsítványt…"
#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM vagy PKCS#12 tanúsítványok (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM tanúsítványok (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr "Hiányzó helyi IP-cím a statikus kulcsos módhoz."
#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
#~ msgstr "Hiányzó távoli IP-cím a statikus kulcsos módhoz."
#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "_Jelszavak megjelenítése"
#~ msgid "Password for private key"
#~ msgstr "A személyes kulcs jelszava"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Személyes kulcs jelszava:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers private key in .pem format.\n"
#~ "config: key"
#~ msgstr ""
#~ "Helyi partner kulcsa .pem formátumban.\n"
#~ "config: key"
#~ msgid "Private Key:"
#~ msgstr "Személyes kulcs:"
#~ msgid ""
#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgstr ""
#~ "Hitelesítésszolgáltató (CA) fájl .pem formátumban.\n"
#~ "config: ca"
#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "CA tanúsítvány:"
#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Felhasználói tanúsítvány:"
#~ msgid ""
#~ "Local peers signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
#~ "Certificate).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgstr ""
#~ "Helyi partner aláírt tanúsítványa .pem formátumban (a CA tanúsítvány "
#~ "hitelesítésszolgáltatója által aláírva).\n"
#~ "config: cert"
#~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'"
#~ msgstr "nem írható <'%s> blob a(z) %ld. sorból ebbe a fájlba: „%s”"
#~ msgid ""
#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "A kérés feldolgozása sikertelen, mivel az OpenVPN-kapcsolat típusa "
#~ "érvénytelen."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Általános</b>"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Hitelesítés</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Csak olyan kiszolgálókhoz kapcsolódjon, amelyek tanúsítványa megfelel "
#~ "a megadott alanynak.\n"
#~ "Például: /CN=myvpn.cég.hu</i>"
#~ msgid ""
#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
#~ "to the specified one.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolat elfogadása csak a megadottal egyező X509 névvel vagy közönséges "
#~ "névvel.\n"
#~ "config: tls-remote"
#~ msgid "could not open file for writing"
#~ msgstr "a fájl nem nyitható meg írásra"
#~ msgid "option %s expects exactly %u arguments"
#~ msgstr "%s beállítás pontosan %u argumentumot vár"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Mentett"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Mindig kérdezzen"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Nem szükséges"
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "VPN kapcsolatkezelő (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "VPN kapcsolatok hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "TA_P eszköz használata"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Jelszó:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "Jelszó _még egyszer:"
#~ msgid "Sh_ow passwords"
#~ msgstr "_Jelszavak megjelenítése"
#~ msgid "No VPN secrets!"
#~ msgstr "Nincs VPN-titok!"
#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr ""
#~ "A kérés feldolgozása sikertelen, mivel nem adott meg felhasználónevet."
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Felhasználói név:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Tartomány:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Csatlakozás _névtelenül"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Csatlakozás _mint:"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Je_lszó megjegyzése a munkamenetre"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "Jelszó mentése a _kulcstartóra"