network-manager-wireguard/po/mk.po

1050 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of NetworkManager-openvpn.HEAD.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../auth-dialog/main.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Потврди автентичност за виртуелна приватна мрежа"
#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../auth-dialog/main.c:189
msgid "Certificate password:"
msgstr "Лозинка на сертификат:"
#: ../auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Потврди автентичност за виртуелна приватна мрежа"
#: ../auth-dialog/main.c:232
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Лозин_ка на сертификат:"
#: ../auth-dialog/main.c:464
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Треба да ја потврдите автентичноста за да пристапите кон виртуелната "
"приватна мрежа „%s“."
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "Менаџер за VPN врски (OpenVPN)"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Додавајте, отстранувајте и уредувајте VPN врски"
#: ../properties/auth-helpers.c:180
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:198
msgid "Choose your private key..."
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:288
msgid "Saved"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:296
msgid "Always Ask"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:301
msgid "Not Required"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:391
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:435
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193
#: ../properties/auth-helpers.c:1796
msgid "None"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:916
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:917
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:977
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "(Стандардна: 1194)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1195
msgid "RSA MD-4"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1197
msgid "MD-5"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1199
msgid "SHA-1"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1201
msgid "SHA-224"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1203
msgid "SHA-256"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1205
msgid "SHA-384"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1207
msgid "SHA-512"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1209
msgid "RIPEMD-160"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1260
msgid "Server"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1265
#, fuzzy
msgid "Client"
msgstr "OpenVPN клиент"
#: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Not required"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1520
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1522
msgid "SOCKS"
msgstr ""
#: ../properties/auth-helpers.c:1699
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1701
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1708
msgid "(automatic)"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:686
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:693
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:803
msgid "could not open file for writing"
msgstr ""
#: ../properties/import-export.c:811
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:52
#, fuzzy
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN клиент"
#: ../properties/nm-openvpn.c:53
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:369
#, fuzzy
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "С_ертификат:"
#: ../properties/nm-openvpn.c:380
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../properties/nm-openvpn.c:393
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:405
msgid "Static Key"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:553
msgid "could not create openvpn object"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:579
msgid "could not load UI widget"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:670
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn.c:698
#, fuzzy
msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
msgstr "Конфигурација на OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Порта на премин:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Password for private key"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Лозинка на сертификат:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Local peer's private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Private Key:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "CA Certificate:"
msgstr "С_ертификат:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "User Certificate:"
msgstr "С_ертификат:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "User name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "_Оддалечена IP:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Локална IP: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Key Direction:"
msgstr "Насока:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Static Key:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Type:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Select an authentication mode."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "На_предно"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Напредни опции за OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "_Порта на премин:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"TCP/UDP port number for local peer.\n"
"config: port"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Користи L_ZO компресија"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr "Користи LZO компресија: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
#, fuzzy
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Користи _TCP врска"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid " and _name:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\").\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
msgid "General"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
#, fuzzy
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Шифра: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid "_Subject Match:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid ""
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
"the specified one.\n"
"config: tls-remote"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
#, fuzzy
msgid "Key _Direction:"
msgstr "Насока:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid "Key _File:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
#, fuzzy
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Потврди автентичност за виртуелна приватна мрежа"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
msgid "Proxy _Type:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid "Server _Address:"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "Порта: %s"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
#, fuzzy
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
#, fuzzy
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
#, fuzzy
msgid "_Show password"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid "Proxies"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:204
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:216
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr ""
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:227
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:234
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:245
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:261
#, fuzzy
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Конфигурација на OpenVPN"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:430
msgid "A username is required."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:434
msgid "A password is required."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
msgid "A username and password are required."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:457
msgid "A private key password is required."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:470
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:474
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:891
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:901
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468
#, fuzzy
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Ти_п на врска:"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:971
#, c-format
msgid "Invalid proto '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1012
#, c-format
msgid "Invalid proxy type '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1065
#, c-format
msgid "Invalid keysize '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1112
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1136
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1151
#, c-format
msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1227
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1239
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown connection type '%s'."
msgstr "Ти_п на врска:"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1493
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1391
msgid ""
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
"invalid."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1507
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1648
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1649
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr ""
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1672
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "_Втора лозинка:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Домен:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Поврзи се _анонимно"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Поврзи се како _корисник:"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Запамети ја лозинката за оваа сесија"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Зачувај ја лозинката во приврзок"
#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
#~ msgstr "Следната OpenVPN врска ќе биде креирана:"
#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Име: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
#~ msgstr "Тип на врска: X.509 сертификати"
#~ msgid "CA: %s"
#~ msgstr "CA: %s"
#~ msgid "Cert: %s"
#~ msgstr "Серт.: %s"
#~ msgid "Key: %s"
#~ msgstr "Клуч: %s"
#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
#~ msgstr "Тип на врска: Споделен клуч"
#~ msgid "Shared Key: %s"
#~ msgstr "Споделен клуч: %s"
#~ msgid "Remote IP: %s"
#~ msgstr "Оддалечена IP: %s"
#~ msgid "Connection Type: Password"
#~ msgstr "Тип на врска: лозинка"
#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Корисничко име: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr "Тип на врска: X.509 со автентикација на лозинка"
#~ msgid "Remote: %s"
#~ msgstr "Оддалечено: %s"
#~ msgid "Device: %s"
#~ msgstr "Уред: %s"
#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "Протокол: %s"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Routes: %s"
#~ msgstr "Рутирања: %s"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "TLS auth: %s %s"
#~ msgstr "TLS авт.: %s %s"
#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Деталите за врската можат да се променат со користење на копчето \"Уреди"
#~ "\"."
#~ msgid "Cannot import settings"
#~ msgstr "Не можам да ги увезам поставувањата"
#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
#~ msgstr "Датотеката со VPN поставувања '%s' не содржи валидни податоци."
#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Изберете датотека за увоз"
#~ msgid "Select CA to use"
#~ msgstr "Одберете сертификат кој ќе се употребува"
#~ msgid "Select certificate to use"
#~ msgstr "Одберете сертификат кој ќе се употребува"
#~ msgid "Select key to use"
#~ msgstr "Одберете клуч кој ќе се употребува"
#~ msgid "Select shared key to use"
#~ msgstr "Одберете споделен клуч кој ќе се употребува"
#~ msgid "Select TA to use"
#~ msgstr "Одберте TA кое ќе се употребува"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Зачувај како..."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Датотеката со името \"%s\" веќе постои."
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Дали сакате да ја замените со онаа која ја зачувувате?"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Не успеав да ја извезам конфигурацијата"
#~ msgid "Failed to save file %s"
#~ msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s"
#~ msgid "65536"
#~ msgstr "65536"
#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>пример: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgid "C_A file:"
#~ msgstr "C_A датотека:"
#~ msgid "Connection na_me:"
#~ msgstr "Тип на вр_ска:"
#~ msgid "Import _Saved Configuration..."
#~ msgstr "Увези _зачувана конфигурација..."
#~ msgid ""
#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "Име кое ќе се користи за идентификација на врската до приватната мрежа, "
#~ "на пр. \"VPN на универзитетот\" или \"Мрежа на здружението\""
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
#~ msgstr "Користи _VPN врски само за овие адреси:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
#~ msgstr ""
#~ "Ве молам, внесете ги информациите добиени од Вашиот администратор на "
#~ "системот. Не ја внесувајте Вашата лозинка овде, бидејќи ќе Ви биде "
#~ "побарана при поврзување."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
#~ "file. Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "Забележете дека датотеката која ја увезувате не е OpenVPN конфигурациска "
#~ "датотека. Датотеката побарајте ја кај Вашиот администратор на системот."
#~ msgid "Shared _key:"
#~ msgstr "Споделен _клуч:"
#~ msgid "TLS-Auth"
#~ msgstr "TLS проверка"
#~ msgid "Use TA_P device"
#~ msgstr "Користи TA_P уред"
#~ msgid "Use _TLS auth:"
#~ msgstr "Користи _TLS авторизација:"
#~ msgid "Use cip_her:"
#~ msgstr "Користи cip_her:"
#~ msgid ""
#~ "X.509 Certificates\n"
#~ "Pre-shared key\n"
#~ "Password Authentication\n"
#~ "X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "X.509 сертификати\n"
#~ "Однапред споделен клуч\n"
#~ "Автентикација на лозинка\n"
#~ "X.509 со автентикација на лозинка"
#~ msgid "_0"
#~ msgstr "_0"
#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"
#~ msgid "_Gateway address:"
#~ msgstr "_Адреса за премин:"
#~ msgid "_Key:"
#~ msgstr "_Клуч:"
#~ msgid "_Local IP:"
#~ msgstr "_Локална IP:"
#~ msgid "_none"
#~ msgstr "_ништо"