1254 lines
37 KiB
Plaintext
1254 lines
37 KiB
Plaintext
|
# NetworkManager-openvpn's Portuguese translation.
|
||
|
# Copyright © 2007, 2009 NetworkManager-openvpn
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
|
||
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007.
|
||
|
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: 2.26\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-03 23:17+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-13 08:24+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: <>\n"
|
||
|
"Language-Team: Pedro Albuquerque\n"
|
||
|
"Language: pt\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
"X-Language: pt_PT\n"
|
||
|
"X-Source-Language: C\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../auth-dialog/main.c:182
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Authenticate VPN %s"
|
||
|
msgstr "Autenticação VPN %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../auth-dialog/main.c:189 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
|
||
|
msgid "Password:"
|
||
|
msgstr "Senha:"
|
||
|
|
||
|
#: ../auth-dialog/main.c:196
|
||
|
msgid "Certificate password:"
|
||
|
msgstr "Senha do certificado:"
|
||
|
|
||
|
#: ../auth-dialog/main.c:203
|
||
|
msgid "HTTP proxy password:"
|
||
|
msgstr "Senha da proxy HTTP:"
|
||
|
|
||
|
#: ../auth-dialog/main.c:241
|
||
|
msgid "Authenticate VPN"
|
||
|
msgstr "Autenticação VPN"
|
||
|
|
||
|
#: ../auth-dialog/main.c:250
|
||
|
msgid "Certificate pass_word:"
|
||
|
msgstr "_Senha do certificado:"
|
||
|
|
||
|
#: ../auth-dialog/main.c:256
|
||
|
msgid "_HTTP proxy password:"
|
||
|
msgstr "Senha do proxy _HTTP:"
|
||
|
|
||
|
#: ../auth-dialog/main.c:520
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
|
||
|
msgstr "Tem de se autenticar para aceder à rede privada virtual (VPN) \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:188
|
||
|
msgid "Choose your personal certificate..."
|
||
|
msgstr "Escolha o seu certificado pessoal..."
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:206
|
||
|
msgid "Choose your private key..."
|
||
|
msgstr "Escolha a sua chave privada..."
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:322
|
||
|
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
||
|
msgstr "Escolha um certificado de Autoridade de Certificação..."
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:366
|
||
|
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
|
||
|
msgstr "Escolha um chave estática OpenVPN..."
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:390 ../properties/auth-helpers.c:1130
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1756
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:832
|
||
|
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
|
||
|
msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:833
|
||
|
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
|
||
|
msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:893
|
||
|
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
|
||
|
msgstr "Chaves estáticas OpenVPN (*.key)"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1034 ../properties/auth-helpers.c:1122
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Predefinição"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1132
|
||
|
msgid "RSA MD-4"
|
||
|
msgstr "RSA MD-4"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1134
|
||
|
msgid "MD-5"
|
||
|
msgstr "MD-5"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1136
|
||
|
msgid "SHA-1"
|
||
|
msgstr "SHA-1"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1138
|
||
|
msgid "SHA-224"
|
||
|
msgstr "SHA-224"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1140
|
||
|
msgid "SHA-256"
|
||
|
msgstr "SHA-256"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1142
|
||
|
msgid "SHA-384"
|
||
|
msgstr "SHA-384"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1144
|
||
|
msgid "SHA-512"
|
||
|
msgstr "SHA-512"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1146
|
||
|
msgid "RIPEMD-160"
|
||
|
msgstr "RIPEMD-160"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1197
|
||
|
msgid "Server"
|
||
|
msgstr "Servidor"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1202
|
||
|
msgid "Client"
|
||
|
msgstr "Cliente"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1470 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
|
||
|
msgid "Not required"
|
||
|
msgstr "Não requerido"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1472
|
||
|
msgid "HTTP"
|
||
|
msgstr "HTTP"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1474
|
||
|
msgid "SOCKS"
|
||
|
msgstr "SOCKS"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1659
|
||
|
msgid "TUN"
|
||
|
msgstr "TUN"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1661
|
||
|
msgid "TAP"
|
||
|
msgstr "TAP"
|
||
|
|
||
|
#. interface name is max 15 chars
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1668
|
||
|
msgid "(automatic)"
|
||
|
msgstr "(automático)"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1823
|
||
|
msgid "ping-exit"
|
||
|
msgstr "ping-exit"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/auth-helpers.c:1825
|
||
|
msgid "ping-restart"
|
||
|
msgstr "ping-restart"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/import-export.c:935
|
||
|
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O ficheiro a importar não era uma configuração de cliente OpenVPN válida."
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/import-export.c:942
|
||
|
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O ficheiro a importar não era uma configuração OpenVPN válida (sem remoto)."
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/import-export.c:1058
|
||
|
msgid "could not open file for writing"
|
||
|
msgstr "impossível abrir o ficheiro para escrita"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/import-export.c:1066
|
||
|
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
|
||
|
msgstr "ligação incompleta (gateway em falta)"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:69
|
||
|
msgid "OpenVPN"
|
||
|
msgstr "OpenVPN"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:70
|
||
|
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
|
||
|
msgstr "Compatível com o servidor OpenVPN."
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:351
|
||
|
msgid "Certificates (TLS)"
|
||
|
msgstr "Certificados (TLS)"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:362
|
||
|
msgid "Password"
|
||
|
msgstr "Senha"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:375
|
||
|
msgid "Password with Certificates (TLS)"
|
||
|
msgstr "Senha com certificados (TLS)"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:387
|
||
|
msgid "Static Key"
|
||
|
msgstr "Chave estática"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:535
|
||
|
#| msgid "Could not find the openvpn binary."
|
||
|
msgid "could not create openvpn object"
|
||
|
msgstr "impossível criar objeto openvpn"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:561
|
||
|
msgid "could not load UI widget"
|
||
|
msgstr "impossível carregar widget de UI"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:652
|
||
|
msgid "unknown OpenVPN file extension"
|
||
|
msgstr "Extensão de ficheiro OpenVPN desconhecida"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn.c:680
|
||
|
#| msgid "No VPN configuration options."
|
||
|
msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
|
||
|
msgstr "não é um ficheiro de configuração VPN válido"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
|
||
|
msgid " "
|
||
|
msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
|
||
|
msgid "<b>General</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
|
||
|
msgid "_Gateway:"
|
||
|
msgstr "_Gateway:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. "
|
||
|
"ovpn.corp.com:1234:tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use "
|
||
|
"commas or spaces as delimiters).\n"
|
||
|
"config: remote"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gateway(s) remota(s), com porta e protocolo opcional (por ex. "
|
||
|
"ovpn.corp.com:1234:tcp). Pode especificar múltiplas máquinas para "
|
||
|
"redundância (use espaços comuns como delimitadores).\n"
|
||
|
"config: remote"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
|
||
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Autenticação</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
|
||
|
msgid "_Show passwords"
|
||
|
msgstr "_Mostrar senhas"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
|
||
|
msgid "Password for private key"
|
||
|
msgstr "Senha para chave privada"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
|
||
|
msgid "Private Key Password:"
|
||
|
msgstr "Senha da chave privada:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Local peer's private key in .pem format.\n"
|
||
|
"config: key"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Chave privad do par local em formato .pem.\n"
|
||
|
"config: key"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
|
||
|
msgid "Private Key:"
|
||
|
msgstr "Chave privada:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
|
||
|
"config: ca"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ficheiro de Autoridade Certificadora (CA) em formato .pem.\n"
|
||
|
"config: ca"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
|
||
|
msgid "CA Certificate:"
|
||
|
msgstr "Certificado CA:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
|
||
|
msgid "User Certificate:"
|
||
|
msgstr "Certificado do utilizador:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
|
||
|
"Certificate).\n"
|
||
|
"config: cert"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Certificado assinado do par local em formato .pem (assinado por CA de "
|
||
|
"certificado CA).\n"
|
||
|
"config: cert"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
|
||
|
"config: auth-user-pass"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Senha passada a OpenVPN quando pedida.\n"
|
||
|
"config: auth-user-pass"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
|
||
|
msgid "User name:"
|
||
|
msgstr "Nome de utilizador:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
|
||
|
"config: auth-user-pass"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nome de utilizador passado a OpenVPN quando pedido.\n"
|
||
|
"config: auth-user-pass"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
|
||
|
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Endereço IP do ponto final VPN local.\n"
|
||
|
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
|
||
|
msgid "Remote IP Address:"
|
||
|
msgstr "Endereço IP remoto:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
|
||
|
msgid "Local IP Address:"
|
||
|
msgstr "Endereço IP local:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
|
||
|
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Endereço IP do ponto final VPN remoto.\n"
|
||
|
"config: ifconfig <l> <rn>"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
|
||
|
msgid "Key Direction:"
|
||
|
msgstr "Direcção da chave:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
|
||
|
msgid "Static Key:"
|
||
|
msgstr "Chave estática:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
|
||
|
"config: static <file>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ficheiro pré-partilhado para o modo Static Key (não-TLS).\n"
|
||
|
"config: static <file>"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
|
||
|
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
|
||
|
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
|
||
|
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
|
||
|
"config: static <file> [direction]"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Direção para o modo de encriptação Static Key (não TLS)\n"
|
||
|
"Se a direcção de chave for utilizada, tem de ser a oposta da utilizada no "
|
||
|
"par VPN. Por exemplo, se o par utiliza \"1\", esta ligação deve utilizar "
|
||
|
"\"0\". Se não tem a certeza de que valor utilizar, contacte o administrador "
|
||
|
"do sistema.\n"
|
||
|
"config: static <files> [direção]"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
|
||
|
msgid "Type:"
|
||
|
msgstr "Tipo:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
|
||
|
msgid "Select an authentication mode."
|
||
|
msgstr "Selecione um modo de autenticação."
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
|
||
|
msgid "Ad_vanced..."
|
||
|
msgstr "A_Vançado..."
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
|
||
|
msgid "OpenVPN Advanced Options"
|
||
|
msgstr "Opções avançadas do OpenVPN"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
|
||
|
msgid "Use custom gateway p_ort:"
|
||
|
msgstr "Usar p_Orta de gateway personalizada:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "TCP/UDP port number for local peer.\n"
|
||
|
#| "config: port"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
|
||
|
"gateway).\n"
|
||
|
"config: port"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Número de porta TCP/UDP para o par local (valor predefinido quando não há "
|
||
|
"porta para gateway).\n"
|
||
|
"config: port"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
|
||
|
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
|
||
|
msgstr "Usar intervalo de _Renegociação personalizado:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
|
||
|
"config: reneg-sec"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Renegociar chave do canal de dados apó o número de segundos especificados.\n"
|
||
|
"config: reneg-sec"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
|
||
|
msgid "Use L_ZO data compression"
|
||
|
msgstr "Usar compressão L_ZO"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use fast LZO compression.\n"
|
||
|
"config: comp-lzo"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usar Compressão LZO rápida.\n"
|
||
|
"config: comp-lzo"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
|
||
|
msgid "Use a _TCP connection"
|
||
|
msgstr "Usar uma ligação _TCP"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Use TCP for communicating with remote host.\n"
|
||
|
#| "config: proto tcp-client | udp"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
|
||
|
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
|
||
|
"gateway.)\n"
|
||
|
"config: proto tcp-client | udp"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usar TCP para comunicar com a máquina remota.\n"
|
||
|
"(Esta é uma predefinição usada só quando não é especificado um protocolo "
|
||
|
"para a gateway).\n"
|
||
|
"config: proto tcp-client | udp"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
|
||
|
msgid "Set virtual _device type:"
|
||
|
msgstr "_Definir tipo de dispositivo virtual:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
|
||
|
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
|
||
|
msgstr "Definir explicitamente o tipo e nome do dispositivo virtual (TUN/TAP)."
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
|
||
|
"config: dev-type tun | tap"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Definir explicitamente o tipo do dispositivo virtual (TUN/TAP).\n"
|
||
|
"config: dev-type tun | tap"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
|
||
|
msgid " and _name:"
|
||
|
msgstr " e _Nome:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
|
||
|
"\"tap\").\n"
|
||
|
"config: dev <name>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usar nome personalizado para dispositivo virtual TUN/TAP (em vez dos "
|
||
|
"predefinidos \"tun\" ou \"tap\").\n"
|
||
|
"config: dev <nome>"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
|
||
|
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
|
||
|
msgstr "Usar Unidade Máxima de Transmissão (MTU) do _Túnel personalizada:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
|
||
|
"from it.\n"
|
||
|
"config: tun-mtu"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leve a MTU do dispositivo TUN ao valor especificado e derive a ligação MTU "
|
||
|
"del.\n"
|
||
|
"config: tun-mtu"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
|
||
|
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
|
||
|
msgstr "Usar tamanho de _fragmento UDP personalizado:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
|
||
|
"config: fragment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ativar fragmentação interna de datagram com o tamanho máximo.\n"
|
||
|
"config: fragment"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
|
||
|
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
|
||
|
msgstr "Restringir tamanho máximo de segmento TCP do túnel (MSS)"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
|
||
|
"config: mssfix"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Restringir túnel TCP MSS.\n"
|
||
|
"config: mssfix"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
|
||
|
msgid "Rando_mize remote hosts"
|
||
|
msgstr "_Máquinas remotas aleatórias"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic "
|
||
|
"load-balancing measure.\n"
|
||
|
"config: remote-random"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Baralhar a ordem da lista de gateways (remota) como uma espécie de medida "
|
||
|
"básica de carregamento.\n"
|
||
|
"config: remote-random"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
|
||
|
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
|
||
|
msgstr "Aceitar pacotes autenticados de qualquer endereço (f_Lutuar)"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
|
||
|
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
|
||
|
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
|
||
|
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address "
|
||
|
"and pass all authentication tests, the new address will take control of the "
|
||
|
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
|
||
|
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
|
||
|
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"config: float"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Permitir ao par remoto que altere o seu endereço IP e/ou número de porta, "
|
||
|
"tal como devido a DHCP (predefinição se --remote não for usado). --float "
|
||
|
"quando especificado com --remote permite que uma sessão OpenVPN se ligue "
|
||
|
"inicialmente a um par num endereço conhecido; contudo, se chegarem pacotes "
|
||
|
"de um novo endereço e passarem todos os testes de autenticação, o novo "
|
||
|
"endereço passa a controlar a sessão. É útil se está a ligar a um par que "
|
||
|
"mantém um endereço dinâmico, tal como um utilizador dial-in ou um cliente "
|
||
|
"DHCP.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Essencialmente, --float indica ao OpenVPN que aceite pacotes de qualquer "
|
||
|
"endereço, não só do endereço especificado na opção --remote.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"config: float"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
|
||
|
msgid "Specify pin_g interval:"
|
||
|
msgstr "Espcificar intervalo de pin_G:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
|
||
|
"for at least n seconds.\n"
|
||
|
"config: ping <n>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pingar remoto sobre o canal de controlo TCP/UDP, se nenhuns pacotes foram "
|
||
|
"enviados durante pelo menos n segundos.\n"
|
||
|
"config: ping <n>"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
|
||
|
msgid "Specify _exit or restart ping:"
|
||
|
msgstr "Especificar ping de _Saída ou reinício:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
|
||
|
"packet from remote.\n"
|
||
|
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sair ou reiniciar após n segundos sem receber um ping ou outro pacote do "
|
||
|
"remoto.\n"
|
||
|
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Geral"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
|
||
|
"Cipher Block Chaining mode).\n"
|
||
|
"config: cipher"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Encriptar pacotes com algoritmo de cifra. A predefinição é BF-CBC (Blowfish "
|
||
|
"em modo Cipher Block Chaining).\n"
|
||
|
"config: cipher"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
|
||
|
msgid "Use custom _size of cipher key:"
|
||
|
msgstr "Usar tamanho personalizado da chave de cifra:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to "
|
||
|
"cipher-specific size.\n"
|
||
|
"config: keysize <n>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Definir um valor personalizado para a chave de cifra. Se não especificado, "
|
||
|
"volta ao tamanho especifico da cifra.\n"
|
||
|
"config: keysize <n>"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
|
||
|
"is SHA1.\n"
|
||
|
"config: auth"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Autenticar pacotes com HMAC usando um algoritmo de grupo de mensagens. A "
|
||
|
"predefinição é SHA1.\n"
|
||
|
"config: auth"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
|
||
|
msgid "Ci_pher:"
|
||
|
msgstr "Ci_Fra:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
|
||
|
msgid "_HMAC Authentication:"
|
||
|
msgstr "Autenticação _HMAC:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
|
||
|
msgid "Security"
|
||
|
msgstr "Segurança"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
|
||
|
msgid "_Subject Match:"
|
||
|
msgstr "_Correspondência de assunto:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
|
||
|
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<i>Ligar só a servidores cujo certificado corresponda ao assunto dado.\n"
|
||
|
"Exemplo: /CN=meuvpn.empresa.com</i>"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
|
||
|
"the specified one.\n"
|
||
|
"config: tls-remote"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aceitar ligações só de um servidor com nome X509 ou nome comum igual ao "
|
||
|
"especificado.\n"
|
||
|
"config: tls-remote"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
|
||
|
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
|
||
|
msgstr "_Verificar assinatura do certificado do par (servidor)"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
|
||
|
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pedir que o certificado do par fosse assinado com um uso específico de chave "
|
||
|
"e uso estendido de chave baseado em regras TLS RFC3280."
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
|
||
|
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
|
||
|
msgstr "Tipo TLS do certificado do par _Remoto:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
|
||
|
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
|
||
|
"config: remote-cert-tls client|server"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pedir que o certificado do par fosse assinado com um uso específico de chave "
|
||
|
"e uso estendido de chave baseado em regras TLS RFC3280.\n"
|
||
|
"config: remote-cert-tls cliente|servidor"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
|
||
|
msgid "Use additional _TLS authentication"
|
||
|
msgstr "Usar autenticação _TLS adicional"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
|
||
|
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
|
||
|
msgstr "Adicionar uma camada adicional de autenticação HMAC."
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
|
||
|
msgid "Key _Direction:"
|
||
|
msgstr "_Direção da chave:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:111
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
|
||
|
"channel to protect against DoS attacks.\n"
|
||
|
"config: tls-auth <file> [direction]"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Adicionar uma camada adicional de autenticação HMAC por cima do canal de "
|
||
|
"controlo TLS para proteger contra ataques DoS.\n"
|
||
|
"config: tls-auth <file> [direção]"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Direction parameter for static key mode.\n"
|
||
|
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
|
||
|
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
|
||
|
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
|
||
|
"config: tls-auth <file> [direction]"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Parâmetro de direção para o modo de chave estática.\n"
|
||
|
"Se a direcção de chave for utilizada, tem de ser a oposta da utilizada no "
|
||
|
"par VPN. Por exemplo, se o par utiliza \"1\", esta ligação deve utilizar "
|
||
|
"\"0\". Se não tem a certeza de que valor utilizar, contacte o administrador "
|
||
|
"do sistema.\n"
|
||
|
"config: tls-auth <file> [direction]"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
|
||
|
msgid "Key _File:"
|
||
|
msgstr "Ficheiro da chave:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
|
||
|
msgid "TLS Authentication"
|
||
|
msgstr "Autenticação TLS"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
|
||
|
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tipo de proxy: HTTP ou Socks.\n"
|
||
|
"config: http-proxy ou socks-proxy"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
|
||
|
msgid "Proxy _Type:"
|
||
|
msgstr "_Tipo de proxy:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
|
||
|
"server to access the Internet.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<i>Seleccione esta opção se a sua organização requer o uso de um servidor "
|
||
|
"proxy para aceder à Internet.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
|
||
|
msgid "Server _Address:"
|
||
|
msgstr "_Endereço do servidor:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
|
||
|
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ligar a máquina remota através de um proxy com este endereço.\n"
|
||
|
"config: http-proxy ou socks-proxy"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
|
||
|
msgid "_Port:"
|
||
|
msgstr "_Porta:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
|
||
|
"config: http-proxy or socks-proxy"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ligar a máquina remota através de um proxy com esta porta.\n"
|
||
|
"config: http-proxy ou socks-proxy"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
|
||
|
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
|
||
|
msgstr "_Repetir indefinidamente quando ocorrem erros"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
|
||
|
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Repetir indefinidamente nos erros de proxy. Simula uma reposição SIGUSR1.\n"
|
||
|
"config: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
|
||
|
msgid "Proxy _Username:"
|
||
|
msgstr "Utilizador do proxy:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
|
||
|
msgid "Proxy Passwor_d:"
|
||
|
msgstr "Senha do proxy:"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
|
||
|
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
|
||
|
msgstr "Nome de utilizador passado ao proxy HTTP/Socks quando pedido."
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
|
||
|
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
|
||
|
msgstr "Senha passada ao proxy HTTP/Socks quando pedida."
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
|
||
|
msgid "_Show password"
|
||
|
msgstr "_Mostrar senha"
|
||
|
|
||
|
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
|
||
|
msgid "Proxies"
|
||
|
msgstr "Proxies"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:207
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "invalid address '%s'"
|
||
|
msgstr "endereço \"%s\" inválido"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:219
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
|
||
|
msgstr "propriedade inteira \"%s\" inválida ou fora do intervalo [%d -> %d]"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:230
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
|
||
|
msgstr "propriedade booliana \"%s\" inválida (não é sim ou não)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:237
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "unhandled property '%s' type %s"
|
||
|
msgstr "propriedade \"%s\" não gerida tipo %s"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:248
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "property '%s' invalid or not supported"
|
||
|
msgstr "propriedade \"%s\" inválida ou não suportada"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:264
|
||
|
msgid "No VPN configuration options."
|
||
|
msgstr "Sem opções de configuração VPN."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:433
|
||
|
msgid "A username is required."
|
||
|
msgstr "É necessário um nome de utilizador."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
|
||
|
msgid "A password is required."
|
||
|
msgstr "É necessária uma senha."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:440
|
||
|
msgid "A username and password are required."
|
||
|
msgstr "São necessŕios nome de utilizador e senha."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:460
|
||
|
msgid "A private key password is required."
|
||
|
msgstr "É necessária uma senha da chave privada."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:473
|
||
|
msgid "An HTTP Proxy username is required."
|
||
|
msgstr "É necessário um nome de utilizador do proxy HTTP."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
|
||
|
msgid "An HTTP Proxy password is required."
|
||
|
msgstr "É necessária uma senha do proxy HTTP."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:480
|
||
|
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
|
||
|
msgstr "São necessários um nome de utilizador e uma senha do proxy HTTP."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:952
|
||
|
msgid "Could not find the openvpn binary."
|
||
|
msgstr "Impossível encontrar o binário do openvpn."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:962
|
||
|
msgid "Invalid HMAC auth."
|
||
|
msgstr "Autenticação HMAC inválida."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:972 ../src/nm-openvpn-service.c:1674
|
||
|
msgid "Invalid connection type."
|
||
|
msgstr "Tipo de ligação inválida."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1007 ../src/nm-openvpn-service.c:1017
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid port number '%s'."
|
||
|
msgstr "Número de porta \"%s\" inválido."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1032
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid proto '%s'."
|
||
|
msgstr "Protocolo \"%s\" inválido."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1073
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid proxy type '%s'."
|
||
|
msgstr "Tipo de proxy \"%s\" inválido."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1096
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "Invalid proto '%s'."
|
||
|
msgid "Invalid ping duration '%s'."
|
||
|
msgstr "Duração do ping \"%s\" inválida."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1110
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "Invalid proto '%s'."
|
||
|
msgid "Invalid ping-exit duration '%s'."
|
||
|
msgstr "Duração do ping-exit \"%s\" inválida."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1124
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#| msgid "Invalid port number '%s'."
|
||
|
msgid "Invalid ping-restart duration '%s'."
|
||
|
msgstr "Duração do ping-restart \"%s\" inválida."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1174
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid keysize '%s'."
|
||
|
msgstr "Tamanho de chave \"%s\" inválido."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1224
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
|
||
|
msgstr "Segundos de renegociação \"%s\" inválidos."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1256
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
|
||
|
msgstr "Tamanho MTU TUN \"%s\" inválido."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1271
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid fragment size '%s'."
|
||
|
msgstr "Tamanho de fragmento \"%s\" inválido."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1347
|
||
|
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
|
||
|
msgstr "Endereço IP local requerido para o modo de chave estática em falta."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1359
|
||
|
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
|
||
|
msgstr "Endereço IP remoto requerido para o modo de chave estática em falta."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1384
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown connection type '%s'."
|
||
|
msgstr "Tipo de ligação \"%s\" desconhecido."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1409
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "User '%s' not found, check NM_OPENVPN_USER."
|
||
|
msgstr "Utilizador \"%s\" não encontrado, verifique NM_OPENVPN_USER."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1423
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Group '%s' not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
|
||
|
msgstr "Grupo \"%s\" não encontrado, check NM_OPENVPN_GROUP."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1588 ../src/nm-openvpn-service.c:1665
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1699
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
|
||
|
"invalid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Impossível processar o pedido porque as definições de ligação VPN são "
|
||
|
"inválidas."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1597
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
|
||
|
"invalid."
|
||
|
msgstr "Impossível processar o pedido porque o tipo de ligação VPN é inválido."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1713
|
||
|
msgid "Unhandled pending authentication."
|
||
|
msgstr "Autenticação pendente não gerida."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
|
||
|
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
|
||
|
msgstr "Não sair quando a ligação VPN termina"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1832
|
||
|
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
|
||
|
msgstr "Ativar diário de depuração verboso (pode expor senhas)"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1833
|
||
|
msgid "D-Bus name to use for this instance"
|
||
|
msgstr "Nome D-Bus a usar nesta instância"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1856
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O serviço nm-openvpn-service fornece capacidade OpenVPN integrada ao Gestor "
|
||
|
"de redes."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
|
||
|
#~ msgstr "Gestor de ligações VPN (OpenVPN)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
|
||
|
#~ msgstr "Adicionar, remover e editar ligações VPN"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Password:"
|
||
|
#~ msgstr "_Senha:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Secondary Password:"
|
||
|
#~ msgstr "S_enha Secundária:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Username:"
|
||
|
#~ msgstr "_Utilizador:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Domain:"
|
||
|
#~ msgstr "_Domínio:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connect _anonymously"
|
||
|
#~ msgstr "Ligar-se _anonimamente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connect as _user:"
|
||
|
#~ msgstr "Ligar-se como o _utilizador:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Remember password for this session"
|
||
|
#~ msgstr "_Recordar a senha durante esta sessão"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Save password in keyring"
|
||
|
#~ msgstr "_Gravar a senha no chaveiro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use a TA_P device"
|
||
|
#~ msgstr "Utilizar um dispositivo TA_P"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
|
||
|
#~ msgstr "Serão criadas as seguintes ligações OpenVPN:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name: %s"
|
||
|
#~ msgstr "Nome: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo de Ligação: Certificados X.509"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CA: %s"
|
||
|
#~ msgstr "AC: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cert: %s"
|
||
|
#~ msgstr "Cert: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Key: %s"
|
||
|
#~ msgstr "Chave: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo de Ligação: Chave Partilhada"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shared Key: %s"
|
||
|
#~ msgstr "Chave Partilhada: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Local IP: %s"
|
||
|
#~ msgstr "IP Local: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remote IP: %s"
|
||
|
#~ msgstr "IP Remoto: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connection Type: Password"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo de Ligação: Senha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Username: %s"
|
||
|
#~ msgstr "Utilizador: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo de Ligação: X.509 com Autenticação por Senha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remote: %s"
|
||
|
#~ msgstr "Remoto: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Device: %s"
|
||
|
#~ msgstr "Dispositivo: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Protocol: %s"
|
||
|
#~ msgstr "Protocolo: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "TCP"
|
||
|
#~ msgstr "TCP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "UDP"
|
||
|
#~ msgstr "UDP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Routes: %s"
|
||
|
#~ msgstr "Rotas: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Yes"
|
||
|
#~ msgstr "Sim"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No"
|
||
|
#~ msgstr "Não"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "TLS auth: %s %s"
|
||
|
#~ msgstr "Autenticação TLS: %s %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Os detalhes da ligação podem ser alterados utilizando o botão \"Editar\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot import settings"
|
||
|
#~ msgstr "Incapaz de importar as definições"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
|
||
|
#~ msgstr "O ficheiro de definições da VPN '%s' não contém dados válidos."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select file to import"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccionar o ficheiro a importar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select CA to use"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccionar a AC a utilizar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select certificate to use"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccionar o certificado a utilizar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select key to use"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccionar a chave a utilizar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select shared key to use"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccionar a chave partilhada a utilizar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select TA to use"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccionar a TA a utilizar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save as..."
|
||
|
#~ msgstr "Gravar como..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
|
#~ msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
||
|
#~ msgstr "Deseja substituí-lo pelo que está a gravar?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to export configuration"
|
||
|
#~ msgstr "Falha ao exportar a configuração"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to save file %s"
|
||
|
#~ msgstr "Falha ao gravar o ficheiro %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "0"
|
||
|
#~ msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "1"
|
||
|
#~ msgstr "1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Connection Name</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Nome da Ligação</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Optional Information</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Informação Opcional</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
|
||
|
#~ msgstr "<i>exemplo: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CA file:"
|
||
|
#~ msgstr "Ficheiro AC:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CA file:"
|
||
|
#~ msgstr "Ficheiro AC:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
|
||
|
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Introduza abaixo a informação disponibilizada pelo administrador do seu "
|
||
|
#~ "sistema. Não introduza aqui a sua senha pois essa ser-lhe-á pedida quando "
|
||
|
#~ "se ligar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
|
||
|
#~ "file. Ask your administrator for the file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Note que o ficheiro que importou não é um ficheiro de configuração "
|
||
|
#~ "OpenVPN. Peça o ficheiro ao administrador do seu sistema."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remote IP:"
|
||
|
#~ msgstr "IP Remoto:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shared key"
|
||
|
#~ msgstr "Chave partilhada"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use TLS auth:"
|
||
|
#~ msgstr "Utilizar autenticação TLS:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use cipher:"
|
||
|
#~ msgstr "Utilizar cifra:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "X.509"
|
||
|
#~ msgstr "X.509"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "X.509 Certificates\n"
|
||
|
#~ "Pre-shared key\n"
|
||
|
#~ "Password Authentication\n"
|
||
|
#~ "X.509 with Password Authentication"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Certificados X.509\n"
|
||
|
#~ "Chave pré-partilhada\n"
|
||
|
#~ "Autenticação por Senha\n"
|
||
|
#~ "X.509 com Autenticação por Senha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Import Saved Configuration..."
|
||
|
#~ msgstr "_Importar Configuração Gravada..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
|
||
|
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "_Nome utilizado para identificar a ligação à rede privada, por. ex. \"VPN "
|
||
|
#~ "da Universidade\" ou \"Rede da Empresa\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
|
||
|
#~ msgstr "_Apenas utilizar ligação VPN para estes endereços"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
|
||
|
#~ "or the certificate password was wrong."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O início de sessão VPN falhou porque o utilizador e senha não foram "
|
||
|
#~ "aceites ou a senha de certificado estava incorrecta."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O início de sessão VPN falhou porque não foi possível iniciar a aplicação "
|
||
|
#~ "de VPN."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
|
||
|
#~ "server."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O início de sessão VPN falhou porque a aplicação de VPN foi incapaz de se "
|
||
|
#~ "ligar ao servidor de VPN."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
|
||
|
#~ "configuration from the VPN server."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "O início de sessão VPN falhou porque a aplicação de VPN recebeu uma "
|
||
|
#~ "configuração inválida do servidor de VPN."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "VPN connection failed"
|
||
|
#~ msgstr "Falhou a ligação VPN"
|