network-manager-wireguard/po/pt.po

1254 lines
37 KiB
Plaintext

# NetworkManager-openvpn's Portuguese translation.
# Copyright © 2007, 2009 NetworkManager-openvpn
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007.
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-03 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-13 08:24+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: Pedro Albuquerque\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: ../auth-dialog/main.c:182
#, c-format
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autenticação VPN %s"
#: ../auth-dialog/main.c:189 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../auth-dialog/main.c:196
msgid "Certificate password:"
msgstr "Senha do certificado:"
#: ../auth-dialog/main.c:203
msgid "HTTP proxy password:"
msgstr "Senha da proxy HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:241
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autenticação VPN"
#: ../auth-dialog/main.c:250
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_Senha do certificado:"
#: ../auth-dialog/main.c:256
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Senha do proxy _HTTP:"
#: ../auth-dialog/main.c:520
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Tem de se autenticar para aceder à rede privada virtual (VPN) \"%s\"."
#: ../properties/auth-helpers.c:188
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Escolha o seu certificado pessoal..."
#: ../properties/auth-helpers.c:206
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Escolha a sua chave privada..."
#: ../properties/auth-helpers.c:322
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Escolha um certificado de Autoridade de Certificação..."
#: ../properties/auth-helpers.c:366
msgid "Choose an OpenVPN static key..."
msgstr "Escolha um chave estática OpenVPN..."
#: ../properties/auth-helpers.c:390 ../properties/auth-helpers.c:1130
#: ../properties/auth-helpers.c:1756
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../properties/auth-helpers.c:832
msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#: ../properties/auth-helpers.c:833
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#: ../properties/auth-helpers.c:893
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "Chaves estáticas OpenVPN (*.key)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1034 ../properties/auth-helpers.c:1122
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: ../properties/auth-helpers.c:1132
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"
#: ../properties/auth-helpers.c:1134
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#: ../properties/auth-helpers.c:1136
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#: ../properties/auth-helpers.c:1138
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#: ../properties/auth-helpers.c:1140
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#: ../properties/auth-helpers.c:1142
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#: ../properties/auth-helpers.c:1144
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#: ../properties/auth-helpers.c:1146
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#: ../properties/auth-helpers.c:1197
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../properties/auth-helpers.c:1202
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../properties/auth-helpers.c:1470 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid "Not required"
msgstr "Não requerido"
#: ../properties/auth-helpers.c:1472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../properties/auth-helpers.c:1474
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: ../properties/auth-helpers.c:1659
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/auth-helpers.c:1661
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#. interface name is max 15 chars
#: ../properties/auth-helpers.c:1668
msgid "(automatic)"
msgstr "(automático)"
#: ../properties/auth-helpers.c:1823
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"
#: ../properties/auth-helpers.c:1825
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"
#: ../properties/import-export.c:935
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
msgstr ""
"O ficheiro a importar não era uma configuração de cliente OpenVPN válida."
#: ../properties/import-export.c:942
msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
msgstr ""
"O ficheiro a importar não era uma configuração OpenVPN válida (sem remoto)."
#: ../properties/import-export.c:1058
msgid "could not open file for writing"
msgstr "impossível abrir o ficheiro para escrita"
#: ../properties/import-export.c:1066
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "ligação incompleta (gateway em falta)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:69
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:70
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Compatível com o servidor OpenVPN."
#: ../properties/nm-openvpn.c:351
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificados (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:362
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../properties/nm-openvpn.c:375
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Senha com certificados (TLS)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:387
msgid "Static Key"
msgstr "Chave estática"
#: ../properties/nm-openvpn.c:535
#| msgid "Could not find the openvpn binary."
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "impossível criar objeto openvpn"
#: ../properties/nm-openvpn.c:561
msgid "could not load UI widget"
msgstr "impossível carregar widget de UI"
#: ../properties/nm-openvpn.c:652
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "Extensão de ficheiro OpenVPN desconhecida"
#: ../properties/nm-openvpn.c:680
#| msgid "No VPN configuration options."
msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
msgstr "não é um ficheiro de configuração VPN válido"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Gateway:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. "
"ovpn.corp.com:1234:tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use "
"commas or spaces as delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Gateway(s) remota(s), com porta e protocolo opcional (por ex. "
"ovpn.corp.com:1234:tcp). Pode especificar múltiplas máquinas para "
"redundância (use espaços comuns como delimitadores).\n"
"config: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticação</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Mostrar senhas"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
msgid "Password for private key"
msgstr "Senha para chave privada"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Senha da chave privada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Local peer's private key in .pem format.\n"
"config: key"
msgstr ""
"Chave privad do par local em formato .pem.\n"
"config: key"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
msgid "Private Key:"
msgstr "Chave privada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
"config: ca"
msgstr ""
"Ficheiro de Autoridade Certificadora (CA) em formato .pem.\n"
"config: ca"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Certificado CA:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
msgid "User Certificate:"
msgstr "Certificado do utilizador:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
"Certificate).\n"
"config: cert"
msgstr ""
"Certificado assinado do par local em formato .pem (assinado por CA de "
"certificado CA).\n"
"config: cert"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Senha passada a OpenVPN quando pedida.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "User name:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Nome de utilizador passado a OpenVPN quando pedido.\n"
"config: auth-user-pass"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Endereço IP do ponto final VPN local.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Endereço IP remoto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Endereço IP local:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"Endereço IP do ponto final VPN remoto.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
msgid "Key Direction:"
msgstr "Direcção da chave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Static Key:"
msgstr "Chave estática:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Ficheiro pré-partilhado para o modo Static Key (não-TLS).\n"
"config: static <file>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Direção para o modo de encriptação Static Key (não TLS)\n"
"Se a direcção de chave for utilizada, tem de ser a oposta da utilizada no "
"par VPN. Por exemplo, se o par utiliza \"1\", esta ligação deve utilizar "
"\"0\". Se não tem a certeza de que valor utilizar, contacte o administrador "
"do sistema.\n"
"config: static <files> [direção]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Selecione um modo de autenticação."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "A_Vançado..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas do OpenVPN"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Usar p_Orta de gateway personalizada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
#| msgid ""
#| "TCP/UDP port number for local peer.\n"
#| "config: port"
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"Número de porta TCP/UDP para o par local (valor predefinido quando não há "
"porta para gateway).\n"
"config: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Usar intervalo de _Renegociação personalizado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Renegociar chave do canal de dados apó o número de segundos especificados.\n"
"config: reneg-sec"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Usar compressão L_ZO"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Usar Compressão LZO rápida.\n"
"config: comp-lzo"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Usar uma ligação _TCP"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
#| msgid ""
#| "Use TCP for communicating with remote host.\n"
#| "config: proto tcp-client | udp"
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Usar TCP para comunicar com a máquina remota.\n"
"(Esta é uma predefinição usada só quando não é especificado um protocolo "
"para a gateway).\n"
"config: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "_Definir tipo de dispositivo virtual:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Definir explicitamente o tipo e nome do dispositivo virtual (TUN/TAP)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Definir explicitamente o tipo do dispositivo virtual (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid " and _name:"
msgstr " e _Nome:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:61
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
"\"tap\").\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Usar nome personalizado para dispositivo virtual TUN/TAP (em vez dos "
"predefinidos \"tun\" ou \"tap\").\n"
"config: dev <nome>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Usar Unidade Máxima de Transmissão (MTU) do _Túnel personalizada:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Leve a MTU do dispositivo TUN ao valor especificado e derive a ligação MTU "
"del.\n"
"config: tun-mtu"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Usar tamanho de _fragmento UDP personalizado:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Ativar fragmentação interna de datagram com o tamanho máximo.\n"
"config: fragment"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Restringir tamanho máximo de segmento TCP do túnel (MSS)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Restringir túnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "_Máquinas remotas aleatórias"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic "
"load-balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Baralhar a ordem da lista de gateways (remota) como uma espécie de medida "
"básica de carregamento.\n"
"config: remote-random"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Aceitar pacotes autenticados de qualquer endereço (f_Lutuar)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address "
"and pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Permitir ao par remoto que altere o seu endereço IP e/ou número de porta, "
"tal como devido a DHCP (predefinição se --remote não for usado). --float "
"quando especificado com --remote permite que uma sessão OpenVPN se ligue "
"inicialmente a um par num endereço conhecido; contudo, se chegarem pacotes "
"de um novo endereço e passarem todos os testes de autenticação, o novo "
"endereço passa a controlar a sessão. É útil se está a ligar a um par que "
"mantém um endereço dinâmico, tal como um utilizador dial-in ou um cliente "
"DHCP.\n"
"\n"
"Essencialmente, --float indica ao OpenVPN que aceite pacotes de qualquer "
"endereço, não só do endereço especificado na opção --remote.\n"
"\n"
"config: float"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
msgid "Specify pin_g interval:"
msgstr "Espcificar intervalo de pin_G:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Pingar remoto sobre o canal de controlo TCP/UDP, se nenhuns pacotes foram "
"enviados durante pelo menos n segundos.\n"
"config: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
msgid "Specify _exit or restart ping:"
msgstr "Especificar ping de _Saída ou reinício:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Sair ou reiniciar após n segundos sem receber um ping ou outro pacote do "
"remoto.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Encriptar pacotes com algoritmo de cifra. A predefinição é BF-CBC (Blowfish "
"em modo Cipher Block Chaining).\n"
"config: cipher"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Usar tamanho personalizado da chave de cifra:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to "
"cipher-specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Definir um valor personalizado para a chave de cifra. Se não especificado, "
"volta ao tamanho especifico da cifra.\n"
"config: keysize <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autenticar pacotes com HMAC usando um algoritmo de grupo de mensagens. A "
"predefinição é SHA1.\n"
"config: auth"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Ci_Fra:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Autenticação _HMAC:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid "_Subject Match:"
msgstr "_Correspondência de assunto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid ""
"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
msgstr ""
"<i>Ligar só a servidores cujo certificado corresponda ao assunto dado.\n"
"Exemplo: /CN=meuvpn.empresa.com</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
"the specified one.\n"
"config: tls-remote"
msgstr ""
"Aceitar ligações só de um servidor com nome X509 ou nome comum igual ao "
"especificado.\n"
"config: tls-remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verificar assinatura do certificado do par (servidor)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Pedir que o certificado do par fosse assinado com um uso específico de chave "
"e uso estendido de chave baseado em regras TLS RFC3280."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Tipo TLS do certificado do par _Remoto:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Pedir que o certificado do par fosse assinado com um uso específico de chave "
"e uso estendido de chave baseado em regras TLS RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls cliente|servidor"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
msgid "Use additional _TLS authentication"
msgstr "Usar autenticação _TLS adicional"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
msgstr "Adicionar uma camada adicional de autenticação HMAC."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Direção da chave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:111
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Adicionar uma camada adicional de autenticação HMAC por cima do canal de "
"controlo TLS para proteger contra ataques DoS.\n"
"config: tls-auth <file> [direção]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Parâmetro de direção para o modo de chave estática.\n"
"Se a direcção de chave for utilizada, tem de ser a oposta da utilizada no "
"par VPN. Por exemplo, se o par utiliza \"1\", esta ligação deve utilizar "
"\"0\". Se não tem a certeza de que valor utilizar, contacte o administrador "
"do sistema.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid "Key _File:"
msgstr "Ficheiro da chave:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Autenticação TLS"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Tipo de proxy: HTTP ou Socks.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccione esta opção se a sua organização requer o uso de um servidor "
"proxy para aceder à Internet.</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Endereço do servidor:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Ligar a máquina remota através de um proxy com este endereço.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Ligar a máquina remota através de um proxy com esta porta.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Repetir indefinidamente quando ocorrem erros"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:129
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Repetir indefinidamente nos erros de proxy. Simula uma reposição SIGUSR1.\n"
"config: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Utilizador do proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Senha do proxy:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Nome de utilizador passado ao proxy HTTP/Socks quando pedido."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Senha passada ao proxy HTTP/Socks quando pedida."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostrar senha"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:207
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "endereço \"%s\" inválido"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:219
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr "propriedade inteira \"%s\" inválida ou fora do intervalo [%d -> %d]"
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: ../src/nm-openvpn-service.c:230
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "propriedade booliana \"%s\" inválida (não é sim ou não)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:237
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "propriedade \"%s\" não gerida tipo %s"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:248
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "propriedade \"%s\" inválida ou não suportada"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:264
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Sem opções de configuração VPN."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:433
msgid "A username is required."
msgstr "É necessário um nome de utilizador."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
msgid "A password is required."
msgstr "É necessária uma senha."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:440
msgid "A username and password are required."
msgstr "São necessŕios nome de utilizador e senha."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:460
msgid "A private key password is required."
msgstr "É necessária uma senha da chave privada."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:473
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "É necessário um nome de utilizador do proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "É necessária uma senha do proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:480
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "São necessários um nome de utilizador e uma senha do proxy HTTP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:952
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Impossível encontrar o binário do openvpn."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:962
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Autenticação HMAC inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:972 ../src/nm-openvpn-service.c:1674
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipo de ligação inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1007 ../src/nm-openvpn-service.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Número de porta \"%s\" inválido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1032
#, c-format
msgid "Invalid proto '%s'."
msgstr "Protocolo \"%s\" inválido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1073
#, c-format
msgid "Invalid proxy type '%s'."
msgstr "Tipo de proxy \"%s\" inválido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1096
#, c-format
#| msgid "Invalid proto '%s'."
msgid "Invalid ping duration '%s'."
msgstr "Duração do ping \"%s\" inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1110
#, c-format
#| msgid "Invalid proto '%s'."
msgid "Invalid ping-exit duration '%s'."
msgstr "Duração do ping-exit \"%s\" inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1124
#, c-format
#| msgid "Invalid port number '%s'."
msgid "Invalid ping-restart duration '%s'."
msgstr "Duração do ping-restart \"%s\" inválida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1174
#, c-format
msgid "Invalid keysize '%s'."
msgstr "Tamanho de chave \"%s\" inválido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1224
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
msgstr "Segundos de renegociação \"%s\" inválidos."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1256
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Tamanho MTU TUN \"%s\" inválido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1271
#, c-format
msgid "Invalid fragment size '%s'."
msgstr "Tamanho de fragmento \"%s\" inválido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1347
msgid "Missing required local IP address for static key mode."
msgstr "Endereço IP local requerido para o modo de chave estática em falta."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1359
msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
msgstr "Endereço IP remoto requerido para o modo de chave estática em falta."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1384
#, c-format
msgid "Unknown connection type '%s'."
msgstr "Tipo de ligação \"%s\" desconhecido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1409
#, c-format
msgid "User '%s' not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Utilizador \"%s\" não encontrado, verifique NM_OPENVPN_USER."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1423
#, c-format
msgid "Group '%s' not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grupo \"%s\" não encontrado, check NM_OPENVPN_GROUP."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1588 ../src/nm-openvpn-service.c:1665
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1699
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Impossível processar o pedido porque as definições de ligação VPN são "
"inválidas."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1597
msgid ""
"Could not process the request because the openvpn connection type was "
"invalid."
msgstr "Impossível processar o pedido porque o tipo de ligação VPN é inválido."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1713
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autenticação pendente não gerida."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "Não sair quando a ligação VPN termina"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1832
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Ativar diário de depuração verboso (pode expor senhas)"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1833
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nome D-Bus a usar nesta instância"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1856
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
"O serviço nm-openvpn-service fornece capacidade OpenVPN integrada ao Gestor "
"de redes."
#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "Gestor de ligações VPN (OpenVPN)"
#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Adicionar, remover e editar ligações VPN"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Senha:"
#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "S_enha Secundária:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Utilizador:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domínio:"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Ligar-se _anonimamente"
#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Ligar-se como o _utilizador:"
#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Recordar a senha durante esta sessão"
#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Gravar a senha no chaveiro"
#~ msgid "Use a TA_P device"
#~ msgstr "Utilizar um dispositivo TA_P"
#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
#~ msgstr "Serão criadas as seguintes ligações OpenVPN:"
#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Nome: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
#~ msgstr "Tipo de Ligação: Certificados X.509"
#~ msgid "CA: %s"
#~ msgstr "AC: %s"
#~ msgid "Cert: %s"
#~ msgstr "Cert: %s"
#~ msgid "Key: %s"
#~ msgstr "Chave: %s"
#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
#~ msgstr "Tipo de Ligação: Chave Partilhada"
#~ msgid "Shared Key: %s"
#~ msgstr "Chave Partilhada: %s"
#~ msgid "Local IP: %s"
#~ msgstr "IP Local: %s"
#~ msgid "Remote IP: %s"
#~ msgstr "IP Remoto: %s"
#~ msgid "Connection Type: Password"
#~ msgstr "Tipo de Ligação: Senha"
#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Utilizador: %s"
#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr "Tipo de Ligação: X.509 com Autenticação por Senha"
#~ msgid "Remote: %s"
#~ msgstr "Remoto: %s"
#~ msgid "Device: %s"
#~ msgstr "Dispositivo: %s"
#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "Protocolo: %s"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Routes: %s"
#~ msgstr "Rotas: %s"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "TLS auth: %s %s"
#~ msgstr "Autenticação TLS: %s %s"
#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Os detalhes da ligação podem ser alterados utilizando o botão \"Editar\"."
#~ msgid "Cannot import settings"
#~ msgstr "Incapaz de importar as definições"
#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
#~ msgstr "O ficheiro de definições da VPN '%s' não contém dados válidos."
#~ msgid "Select file to import"
#~ msgstr "Seleccionar o ficheiro a importar"
#~ msgid "Select CA to use"
#~ msgstr "Seleccionar a AC a utilizar"
#~ msgid "Select certificate to use"
#~ msgstr "Seleccionar o certificado a utilizar"
#~ msgid "Select key to use"
#~ msgstr "Seleccionar a chave a utilizar"
#~ msgid "Select shared key to use"
#~ msgstr "Seleccionar a chave partilhada a utilizar"
#~ msgid "Select TA to use"
#~ msgstr "Seleccionar a TA a utilizar"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Gravar como..."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\"."
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Deseja substituí-lo pelo que está a gravar?"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Falha ao exportar a configuração"
#~ msgid "Failed to save file %s"
#~ msgstr "Falha ao gravar o ficheiro %s"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "<b>Connection Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome da Ligação</b>"
#~ msgid "<b>Optional Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informação Opcional</b>"
#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>exemplo: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgid "CA file:"
#~ msgstr "Ficheiro AC:"
#~ msgid "CA file:"
#~ msgstr "Ficheiro AC:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza abaixo a informação disponibilizada pelo administrador do seu "
#~ "sistema. Não introduza aqui a sua senha pois essa ser-lhe-á pedida quando "
#~ "se ligar."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
#~ "file. Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "Note que o ficheiro que importou não é um ficheiro de configuração "
#~ "OpenVPN. Peça o ficheiro ao administrador do seu sistema."
#~ msgid "Remote IP:"
#~ msgstr "IP Remoto:"
#~ msgid "Shared key"
#~ msgstr "Chave partilhada"
#~ msgid "Use TLS auth:"
#~ msgstr "Utilizar autenticação TLS:"
#~ msgid "Use cipher:"
#~ msgstr "Utilizar cifra:"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 Certificates\n"
#~ "Pre-shared key\n"
#~ "Password Authentication\n"
#~ "X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "Certificados X.509\n"
#~ "Chave pré-partilhada\n"
#~ "Autenticação por Senha\n"
#~ "X.509 com Autenticação por Senha"
#~ msgid "_Import Saved Configuration..."
#~ msgstr "_Importar Configuração Gravada..."
#~ msgid ""
#~ "_Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "_Nome utilizado para identificar a ligação à rede privada, por. ex. \"VPN "
#~ "da Universidade\" ou \"Rede da Empresa\""
#~ msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
#~ msgstr "_Apenas utilizar ligação VPN para estes endereços"
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
#~ "or the certificate password was wrong."
#~ msgstr ""
#~ "O início de sessão VPN falhou porque o utilizador e senha não foram "
#~ "aceites ou a senha de certificado estava incorrecta."
#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
#~ msgstr ""
#~ "O início de sessão VPN falhou porque não foi possível iniciar a aplicação "
#~ "de VPN."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "O início de sessão VPN falhou porque a aplicação de VPN foi incapaz de se "
#~ "ligar ao servidor de VPN."
#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
#~ "configuration from the VPN server."
#~ msgstr ""
#~ "O início de sessão VPN falhou porque a aplicação de VPN recebeu uma "
#~ "configuração inválida do servidor de VPN."
#~ msgid "VPN connection failed"
#~ msgstr "Falhou a ligação VPN"